Mateus 17

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E' ki̱ ká̱ de teröl, eta̱ Jesús wa̱ Pedro ena Santiago ena Juan dör Santiago ël, e'pa mítse̱r e̱' ta̱ ká̱ bata ka̱kke̱ë ese ki̱.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ee̱ ie'pa wö sha̱ë ie' manenettsa̱ mía̱ kua̱'ki̱, iwö olobune we̱s diwö es, ñies idatsi' manenettsa̱ mía̱ saruruë wöñarke dalölöë.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 E' bet ta̱ ie'pa tö Skëköl ttekölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Moisés ena Elías e'pa sué̱ ka̱pakök ie' ta̱. |src="4 LB00317 b.tif" size="col" ref="Mt 17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ie' ttökeia̱ e' wösha̱ ta̱ mochka wöñarke dalölöë ese tö ie'pa ki̱téwa̱. Mochka shu̱a̱ ie'pa tö ttö̀ ttsé tö ichè: “Se̱ dör ye' alà dalër tai̱ë ye' é̱na, e' wër buaë shu̱te̱ ye' wa. Ie' ttö̀ iu̱tö́.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mik e' ttsé ittökatapa tö ta̱ ie'pa suanéka̱ tai̱ë, e' kue̱ki̱ ie'pa e̱' télur wöwakköt.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Jesús dewa̱ ie'pa o̱'mik ta̱ ie' tö ie'pa kéwa̱ ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Mik ie'pa tö ká̱ sué̱, eta̱ ie'pa isué̱ tö kë̀ yi ku̱'ia̱, Jesús ë̀ dur.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ie'pa bite̱tkene wa'k, eta̱ Jesús tö ie'pa a̱ ichè:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ie'pa tö ie' a̱ ichakè:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ie' tö ie'pa iu̱té:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Erë ye' tö a' a̱ ichè tö ie' dë'bak, erë ie'pa kë̀ é̱na ia̱ne tö ie' idir. Ie'pa tö iwe'ik sia̱rë we̱s ie'pa ki̱ ikiane es. Es ñies ie'pa tö ye' dör S'ditsö Alà e' we'ikeraë.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ie'pa é̱na ia̱ne tö ie' tso' Juan S'wöskuökwak e' chök.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Mik Jesús ena ittökatapa demine wé̱ pë' daparke tai̱ë ie' panuk ee̱, eta̱ wëm de eköl ie' ska' ta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ Jesús wörki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 —A këkëpa, ye' alà sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa. Ie' kirirke sia̱rë, we̱kkë alè ta̱ i̱li̱neka̱, mikle ta̱ ie' a̱nerö bö' a̱, mikle ta̱ di' a̱.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ka̱m be' dö̀ eta̱ ye' wa̱ idebitu̱ be' ttökatapa a̱ erë ie'pa kë̀ a̱ ibuarne.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jesús tö iché:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Eta̱ ie' tö aknama uñé ta̱ itrë'wé̱shkar duladula a̱. E' wösha̱ ta̱ duladula buanene buaë.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 E' ukuöki̱ ta̱ ittökatapa tté ie' ta̱ bánet. Ie'pa ie' a̱ ichaké:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ie' iché ie'pa a̱:
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mik Jesús ena ittökatapa ñì dapa'wé̱ Galilea, eta̱ ie' tö ie'pa a̱ ichè:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ta̱ ye' tterawa̱rakitö, erë e' ki̱ ká̱ de mañat ta̱ ye' shke̱rdaka̱ne.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Mik Jesús ena ittökatapa de Cafarnaúm, eta̱ pë' tö inuköl shteke Skëköl wé kanéwo̱ie e'pa de Pedro ska' ta̱ ie' a̱ ichaké:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedro tö ie' iu̱té:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro tö iiu̱té:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Erë ipataù̱sö a̱s ie'pa kë̀ ulurka̱ se' ki̱. E' kue̱ki̱ be' yú batsöri kkömik eta̱ biklö' u̱yö́mi di' a̱. Eta̱ nima tsá̱ kli'wé̱ be' tö e' kkö̀ shu̱ppö́ö, ee̱ be' tö inuköl kue̱raë et. E' tsú̱mi ie'pa patuo̱ie, e' dör wë' se' böl nuì̱ patuo̱ie.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.