Mateus 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E' ké̱wö ska' ta̱, e̱no diwö a̱, Jesús dami trigo shu̱a̱ ta̱ ittökatapa dué bli wa̱. E' kue̱ki̱ ie'pa tö trigo wöiklérami ta̱ ikatéramirakitö.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mik fariseowakpa tö isué̱, eta̱ ie'pa tö iché Jesús a̱:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ie' tö ie'pa iu̱té:
3 Então Jesus respondeu:
4 E' kue̱ki̱ ie' dewa̱ Skëköl wé a̱ ta̱ pan meule Skëköl a̱ e' klö'wé̱itö ta̱ iñéitö. Pan e' kë̀ ké̱wö ta̱' ñè ie' ena iklépa a̱, sacerdotepa ë̀ a̱ iké̱wö ta̱' ñè. Erë a' é̱na ia̱ne tö e' kë̀ dör suluë Skëköl wöa̱.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ñies ¿a' kë̀ wa̱ ia̱ritsule ttè dalöiëno kit Moisés tö e' ki̱ tö erë́ sacerdotepa kaneblöke Skëköl wé a̱ e̱no diwö a̱, erë e' kë̀ wa ie'pa tö idalöse̱we̱ku̱'wa̱?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ye' tö ichè a' a̱ tö í̱e̱rö se' dur eköl, e' dör Skëköl wé tsa̱ta̱.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Skëköl tö iyë' iyëkkuö ki̱: ‘Iyiwak jchëule mè ye' a̱, e' kë̀ kiane ye' ki̱. Ye' ki̱ ikiane tö a' ñì sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa.’ Ttè e' wà a̱núpa a' é̱na moki̱ë, e̱'ma kë̀ s'ki̱ ì nuí̱ ta̱' ese kë̀ kkatepa a' tö.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ye' dör S'ditsö Alà, e' wa̱ ka̱wö ta̱' ichök tö ì dör buaë ö ì dör suluë wè̱ e̱no diwö a̱.
8 Pois o
9 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús dewa̱ ie'pa ñì dapa'wo̱ wé a̱.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Eta̱ ee̱ wëm tkër eköl ulà etk siulewa̱. Ie'pa é̱na Jesús kkatak ilè ki̱ e' kue̱ki̱ ie' a̱ ichakérakitö:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ie' tö ie'pa iu̱té:
11 Jesus respondeu:
12 E' yita̱ se' tue̱ta̱' tai̱ë obeja tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ka̱wö tso' se' a̱ s'ki̱moie e̱no diwö a̱.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eta̱ ie' tö iché wëm ulà siulewa̱ e' a̱:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Fariseowakpa e̱' yéttsa̱ ta̱ ileritsérakitö “¿we̱s sö Jesús ttèwa̱mi?”
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 E' jche̱newa̱ Jesús wa̱, e' kue̱ki̱ ie' mía̱ bánet. Tai̱ë pë' dami ie' itöki̱ e'pa shu̱a̱ ikirirkerak e'pa ko̱s bua'wé̱ne ie' tö.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ie' tö iché ie'pa a̱:
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ie' tö iché ie'pa a̱ es a̱s iwà tkö̀ we̱s Skëköl tteköl kiè Isaías tö iyë' es, e' tö iyë' i' es:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Skëköl tö ichè: “I' dör ye' kanè méso shu̱kit ye' tö,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ie' se̱rdaë bë̀rë. Kë̀ yi wöñaktkepa ie' tö.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 S'weirke sia̱rë, esepa kë̀ kí̱ we'ikepa ie' tö,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ká̱ ulitane wakpa tö ie' ë̀ paneraë e̱' tsa̱tkoie.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Eta̱ ie'pa wa̱ wëm eköl a̱ aknama tso' ese debitu̱ Jesús ska', e' kë̀ wöbla wawër, kë̀ tto. Jesús tö ibua'wé̱ne ta̱ iwöbla wawënene ñies ittéka̱ne.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ie'pa ko̱s tkirulune iweblök ta̱ iñi chakérak: “¿A' ichè wí̱ dör s'blú bak David, e' aleri?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mik ì ché ie'pa tö, e' ttsé fariseowakpa tö, eta̱ ie'pa tö iché: “Beelzebú dör bë́, e' diché wa ie' tö ie'pa trë'we̱keyal.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Erë ì bikeitseke ie'pa tö e' sué̱wa̱itö, e' kue̱ki̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Es ñies Satanás mú tö iklépa trë'wè̱yal, e' ta̱ ie' tso' ñippök iwakpa ë̀ ta̱. ¿We̱s ì blúie ie' tso' e' se̱rmiia̱?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ye' tö aknamapa trë'ú̱payal Beelzebú diché wa, e' ta̱ ¿yi diché wa a' klépa tö itrë'wè̱miyal? Ie'pa kë̀ a̱ itrënukyal Beelzebú diché wa, e' kue̱ki̱ ¿we̱s a' tö ye' kkatèmi tö ye' tö itrë'we̱keyal Beelzebú diché wa? A' wák klépa tö iwà kkacheraë tö a' ttè kë̀ dör moki̱.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ye' tö aknamapa trë'wé̱yal Skëköl Wiköl diché wa, e' ta̱ e' wà kiane chè tö ì blúie Skëköl tso', e' ké̱wö detke a' a̱.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “¿We̱s yi mi'miwa̱ wëm diché tai̱ë ese u a̱ ie' íyi ekiblök ka̱m ie' tö iwák maù̱wa̱ e' yöki̱? Es ë̀me iíyi ekiblërmi.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Yi kë̀ a̱ ye' dör bua', ese dör ye' bolök. Yi kë̀ tö ye' ki̱mè imale̱pa tsu̱kbitu̱ Skëköl ska', ese tö ie'pa po'we̱kemi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “E' kue̱ki̱ ye' tö ichè tö ì sulu ko̱s wambleke a' tö ñies Skëköl chè sulu ko̱s e' nuí̱ olo'yèmiitö a' ki̱. Erë yi tö Wiköl Batse'r ché suluë, e' nuí̱ kë̀ olorpa iki̱.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ñies yi tö ye' dör S'ditsö Alà, e' ché suluë, e' nuí̱ olo'yèmi Skëköl tö iki̱. Erë yi tö Wiköl Batse'r ché suluë e' nuí̱ kë̀ olorpa iki̱ i̱'ñe ta̱ ñies aishkuö ta̱.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Kal wërkewa̱ iwö ki̱. Kal buaë, ese wö dör buaë; kal sulu, ese wö dör sulu.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ¡A' dör suluë we̱s tkabë̀ chö́k es! A' e̱r dör suluë, ¿we̱s a' ttö̀mi buaë? Ì bikeitsekesö, e' ë̀ chekesö.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Wëm dör buaë ese se̱rke buaë, ttö̀ yësyësë ie' e̱r dör buaë e' kue̱ki̱. Wëm dör suluë, ese se̱rke suluë, ttö̀ suluë ie' e̱r dör suluë e' kue̱ki̱.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ye' tö a' a̱ ichè tö aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱ e' ké̱wö de, eta̱ ttè sulu chè a' ulitane tö shabatshabat e' ki̱ a' wöchakirdaë.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 A' wakpa ttè wa a' shu̱lirdaë. A' tö ttè buaë cheke, e' ta̱ Skëköl tö icheraë tö kë̀ a' ki̱ ì nuí̱ ta̱'. Erë a' tö ttè sulu cheke, e' ta̱ ie' tö icheraë tö a' ki̱ nuì̱ tso'.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Eta̱ fariseowakpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa tö iché Jesús a̱:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ie' tö ie'pa iu̱té:
39 Jesus respondeu:
40 Ie' se̱ne' nima bërie e' shu̱a̱ döka̱ ká̱ mañat ñië nañeë, es ñies ye' dör S'ditsö Alà, e' se̱rdaë íyök shu̱a̱ ká̱ mañat ñië nañeë.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Mik Jonás tö Nínive wakpa paut, eta̱ ie'pa e̱r maneo̱' Skëköl a̱. Erë i̱'ñe ta̱ ye' dur í̱e̱ e' dör ie' tsa̱ta̱, erë a' kë̀ e̱r mane'ù̱ Skëköl a̱. E' kue̱ki̱ aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ Nínive wakpa e̱' köraka̱ ie' wörki̱ a' kkatök.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ alaköl datse̱ ká̱ bánet diwö tskirke e' o̱'mik, bak iká̱ blúie, e' e̱' köraka̱ ie' wörki̱ a' kkatök tö a' dör pë' suluë. Ká̱ ia̱ia̱ë alaköl e' dë'bitu̱ datse̱ ka̱mië se' blú bak Salomón wa̱ íyi jche̱r tai̱ë e' ttö̀ ki̱ttsök. Erë i̱'ñe ta̱ ye' dur a' shu̱a̱ e' dör Salomón tsa̱ta̱, erë a' kë̀ tö ye' ttö̀ iu̱tè. E' kue̱ki̱ alaköl e' tö a' kkateraë.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Mik wimblu sulusi trëneshkar yile a̱, eta̱ imía̱ ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi ku̱' ese ska'. Ie' tso' ká̱ yulök se̱noie erë kë̀ ie' wa̱ iku̱ne. E' kue̱ki̱ ie' ibikeitsè:
43 Jesus continuou:
44 ‘Ye' mía̱ne wé̱ ye' trëneshkar ee̱ se̱nuk.’ Mik ie' demine wëm e' a̱, eta̱ ie' tö isué̱ tö wëm dör we̱s u shu̱iriule buaë maneneë kë̀ a̱ yi ku̱' es.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Eta̱ ie' mía̱ iyamipa kí̱ yulök döka̱ kul suluë shu̱te̱ ie' tsa̱ta̱ ta̱ ie'pa ko̱s de se̱nuk wëm e' a̱. Wëm e' mía̱ne suluë shu̱te̱ ke̱net tsa̱ta̱. Es iwamblërdaë a' dör pë' sulusipa e'pa ta̱.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesús ttökeia̱ pë' ta̱ e' shu̱a̱ ie' mì ena iëlpa ena ikutapa e'pa iëte̱r u'rki̱. Ie'pa ttak ie' ta̱.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Yile tö ibiyö́ ché ie' a̱:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Erë Jesús iiu̱té:
48 Jesus perguntou:
49 Eta̱ Jesús tö ie' a̱ ittökatapa kkaché ulà wa ta̱ ichéitö:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Yi se̱rke we̱s ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' ki̱ ikiane es, esepa dör we̱s ye' ël ena ye' kutà ena ye' mì es.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.