Mateus 11
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 Mik Jesús tö ittökatapa dabom eyök ki̱ böl (12) e'pa wöbla'wé̱ o̱ne, eta̱ ie' mía̱ ká̱ tso' tsi̱net ese a̱ s'wöbla'u̱k ena Skëköl ttè buaë e' pakök.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Juan S'wöskuökwak tso' wötëule s'wöto wé a̱, ee̱ ie' tö ì we̱ke Cristo tö e' tté ttsé. E' kue̱ki̱ ie' tö ittökatapa we̱lepa patké iska'.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ie'pa tö ichaké ia̱: “¿Be' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie yëule idatse̱ e' ö yi skà panèia̱ sa' tö?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesús tö ie'pa iu̱té: “A' yúne Juan ska' ta̱ ì ko̱s sué̱ a' tö, ì ko̱s ttsé a' tö, e' pakö́ne ie' a̱.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ipakö́ ie' a̱ tö s'wöbla kë̀ wawër, esepa wöbla wawënene; s'kraulewa̱ kë̀ shko, esepa shkéne; wé̱pa kiri'we̱ke lepra tö, esepa buanene batse'nene; s'kukuö̀ kë̀ wattsër, esepa wattsënene; s'duowa̱ shke̱neka̱ne; ñies Skëköl ttè buaë e' pakane s'sia̱rëpa a̱.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ¡Yi kë̀ yöki̱ ye' sulune, ayëcha buaë ese!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Mik ie'pa míyalne, eta̱ Jesús tö Juan tté pakémitke pë' a̱, ta̱ iché ie'pa a̱: “Mik a' dë'rö ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱ Juan sa̱u̱k, eta̱ ¿i̱ma a' e̱rbikö̀ wëm wé̱se suè̱mi a' tö? A' kë̀ dë'rö wëm ëse, ka̱bikeitsö̀ wì̱ a̱ dià a̱ we̱s kua'kö wöppè siwa̱' tö es, ese sa̱u̱k.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 A' kë̀ dë'rö wëm ese sa̱u̱k, e' ta̱ ¿wëm wé̱se sa̱u̱k a' dë'rö? A' kë̀ dë'rö wëm e̱' paiö̀ datsi' bua'bua wa ese sa̱u̱k. A' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa e̱' paiö̀ es esepa se̱rke blu' u a̱.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Erë ¿wëm wé̱se sa̱u̱k a' dë'rö? A' dë'rö wëm dör Skëköl tteköl ese sa̱u̱k. Ye' tö a' a̱ ichè tö moki̱ Juan dör Skëköl tteköl, erë ie' kë̀ dör ese ë̀. Ie' dör Skëköl tteköl tsa̱ta̱.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Skëköl yëkkuö ki̱ itso' kitule wé̱ Skëköl tö ichè wé̱ pairi'bitu̱itö idi' wa s'blúie e' a̱:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Moki̱, ye' tö a' a̱ ichè tö s'ditsö ulitane tso'tke dö̀ ikkë ta̱, e'pa shu̱a̱ kë̀ yi ku̱' Juan S'wöskuökwak tsa̱ta̱. Erë ì blúie Skëköl tso' e' a̱ wé̱ dör ësela shu̱te̱ë e' dör Juan tsa̱ta̱.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Mik Juan S'wöskuökwak s'tsá̱ pautmi dö̀ ikkë ta̱, wé̱pa blúie Skëköl tso' esepa weirke sia̱rë. Pë' kësik suluë esepa é̱na ie'pa e̱wa̱kwa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ka̱m Juan tö s'pattö̀mi e' yöki̱ Skëköl ttekölpa ko̱s ena Moisés, e'pa tö iyë'bak tö Skëköl datse̱ se' blúie.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 A' é̱na iklö'wa̱k es, e' ta̱ Juan dör Skëköl tteköl kiè Elías yëuletke tö idatskene e'.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 ¡A' é̱na ye' ttö̀ ttsak, e̱'ma ikukueblö́ bua'ie!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “¿I̱ma a' chèmi ye' tö? ¿We̱s a' dör? A' dör we̱s ttè i' tö ichè es: Ala'rla tso' inuk u itöki̱. Sha̱bötspa a̱rke tai̱ë ta̱ icheke iyamipa a̱:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Sa' tö pulë bla'wé̱, erë a' kë̀ klötëne'; sa' tö s'e̱riar ttseittsé, erë a' kë̀ i̱i̱ne'.’ |src="3 LB00189b.tif" size="col" ref="Mt 11.17"
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 E' wà dör tö Juan de batsöta̱', blo' kë̀ yöta̱', ta̱ a' tö iché tö aknama tso' ie' a̱.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 E' ukuöki̱ ta̱ ye' dör S'ditsö Alà, e' de kë̀ batsöta̱', blo' yeta̱', ta̱ a' ye' cheke tö ye' chkö̀ tai̱ë, ye' blo' yè tai̱ë ñies tö ye' dör inuköl shtökwakpa ena pë' sulusipa male̱pa, esepa sini'. A' tö ye' cheke es, erë isue̱rasö bulebök ta̱ tö wé̱pa se̱rke we̱s Skëköl siwé̱ tö ichè es esepa dör yësyësë.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Eta̱ ká̱ wé̱pa ki̱ Jesús tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱' tai̱ë ká̱ male̱pa tsa̱ta̱, e' wakpa kë̀ e̱r maneo̱ne Skëköl a̱. E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa ché ttè i' wa:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “A Corazín wakpa, a Betsaida wakpa, ¡wëstela i̱na a' ta̱! Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱' ye' tö tai̱ë a' wörki̱, erë a' kë̀ e̱r maneo̱ne. E' ú̱pa ye' tö Tiro ena Sidón wakpa wörki̱, e̱'ma ká̱ ia̱ia̱ë ie'pa e̱r maneo̱'bak. Ie'pa tö e̱riane datsi' a̱ja̱ë ië'ka̱bak, ñies ie'pa e̱' tkë'ka̱bak mulu̱chka ki̱ iwà kkachoie tö ie'pa e̱r mane'wé̱ Skëköl a̱.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 E' kue̱ki̱ ye' tö ichè tö aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ a' wömerdattsa̱ weinuk tai̱ë shu̱te̱ Tiro ena Sidón wakpa tsa̱ta̱.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 A Cafarnaúm wakpa, kë̀ a' tö ibikeitsök tö Skëköl wa̱ a' mi'mitse̱r ká̱ jaì a̱. Ie' tö a' patkerami diöshe̱t wé̱ s'wimblu weirke ee̱. Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱yö tai̱ë a' wörki̱, erë a' kë̀ e̱r maneo̱ne. E' ú̱pa ye' tö Sodoma wakpa suluë wörki̱, e̱'ma ie'pa tso'ia̱ dö̀ ikkë ta̱.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 E' kue̱ki̱ ye' tö ichè tö aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ a' wömerdattsa̱ weinuk tai̱ë shu̱te̱ Sodoma wakpa tsa̱ta̱.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Jesús tté iYë́ ta̱ o̱ne ta̱ ichéitö pë' tso' ee̱ e'pa a̱: “Ye' Yë́ tö íyi ulitane méa̱t ye' ulà a̱. Ye' dör Skëköl Alà, kë̀ yi wa̱ ijche̱r moki̱ tö we̱s ye' dör, e' jche̱r ye' Yë́ ë̀ wa̱. Ñies kë̀ yi wa̱ ijche̱r moki̱ tö we̱s ye' Yë́ dör, e' jche̱r ye' ë̀ wa̱. Ñies wé̱pa a̱ ye' é̱na ikkachak esepa wa̱ ijche̱rmi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 A' e̱riarke tai̱ë, weirke sia̱rë íyi ulitane diki̱a̱ we̱s dalì e̱kke̱ë diki̱a̱ s'shtrirwa̱ es. A' shkö́ ye' ska', eta̱ a' e̱nuraë ye' batamik.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 — ausente —
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.