Marcos 7

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseowakpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa datse̱ Jerusalén e'pa debitu̱ Jesús ska'.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Mik ie'pa tö isué̱ tö Jesús ttökatapa we̱lepa chköke ulà kë̀ paköule, eta̱ e' ki̱ ie'pa tö icheke suluë.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Fariseowakpa ena judiowak male̱pa ko̱s tö ie'pa yë́pa bak e' se̱r klö'wé̱ darërë. E' kue̱ki̱ kë̀ ichköta̱'rak kë̀ ulà paköule we̱s ie'pa a̱ imenea̱t es.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mik ie'pa dare chkewö ta̱u̱k, eta̱ kë̀ ichköta̱'wa ka̱m iulà pakör e' yöki̱. Es ie'pa wa̱ íyi ese skà tso' tai̱ë dalöiëno. Ñies tka̱', kulë', ù̱, ka̱' ekkëpa ko̱s pakueke ie'pa tö.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 E' kue̱ki̱ fariseowakpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa tö Jesús a̱ ichaké:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ie' tö ie'pa iu̱té:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ë́ ichökle ie'pa mi'ke ye' wé a̱ ye' dalöiök.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 A' tö Skëköl ttè watéttsa̱ s'ditsö se̱r e' ttè dalöioie.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ñies ie' iché ia̱rak:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés tö iyë': ‘A' yë́ ena a' mì e'pa dalöiö́.’ Ñies ie' tö iyë'a̱t: ‘Yi tö iyë́ ö imì ché suluë ese wák wömerdattsa̱ ttèwa̱.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Erë a' icheke tö se' a̱ iyërmi s'yë́ a̱ ö s'mì a̱ i' es: ‘Ì ko̱s tso' ye' wa̱, e' dör corbán’ (e' wà kiane chè tö imeulettsa̱ Skëköl a̱). E' kue̱ki̱ kë̀ ye' a̱ a' ki̱menuk ì wa.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ñies a' tö icheke tö yi isie e' ché, ese kë̀ ka̱wöta̱ia̱ iyë́ ö imì ki̱muk.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Es a' wákpa se̱r e' ttè wa a' tö s'yueke, e' iu̱tè wa a' tö Skëköl ttè dalöiëno e' dalöse̱we̱kewa̱. Ì sulu ese skà wambleke a' tö tai̱ë.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pë' tso' ee̱ e'pa kié ta̱ ie' iché ia̱rak:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mik ie' tö pë' méa̱t dewa̱ we̱shke̱, eta̱ ittökatapa tö ì kleé ie' tö e' wà chaké ie' a̱.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ie' tö ie'pa iu̱té:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ì ko̱s ñekewasö e' kë̀ mi'ku̱'wa̱ s'e̱r a̱, e' mi'kewa̱ s'ñawi a̱ e' ukuöki̱ ta̱ iwekettsa̱sö. E' kue̱ki̱ e' kë̀ tö s'ia'we̱pa ñáie.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ñies ichéitö:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ì sulu bikeitseke a' tö, trë, akblè, s'ttèwa̱,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 se̱newa̱bak dalöse̱wè̱wa̱, o̱'ka íyi kkechè, ì ko̱s sulu wamblè, s'male̱pa wöyuè, s'male̱pa wörieikè, ukyëne, ñì chè suluë, e̱' ttsèka̱, ì ko̱s dör yësyësë ese watèttsa̱,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 íyi ese ko̱s tskirke a' e̱r a̱ e' tö a' ia'we̱raë ñáie.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ ká̱ kiè Tiro e' kke̱r. Ee̱ ie' e̱' tsé̱a̱t yile ska'. Ie' kë̀ ki̱ ikiane tö yi wa̱ ijche̱rwa̱ tö ie' tso' ee̱; erë kë̀ ie' a̱ e̱' blëne.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 E' bet busila eköl a̱ wimblu sulusi tso', e' mì wa̱ ijche̱newa̱ ta̱ imía̱ ta̱ ie̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ ie' wörki̱.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Alaköl e' kë̀ dör judiowak, e' dör ká̱ kiè Sirofenicia e' wak. Eta̱ ikköché ie' wöa̱:
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Erë ie' tö iché ia̱:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Erë tayë tö ie' iu̱té:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesús tö ie' a̱ iché:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mik alaköl e' demine u a̱, eta̱ ilà busila kué̱itö ka̱' ki̱. Aknama kë̀ ku̱'ia̱ ie' a̱.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesús e̱' yéttsa̱ Tiro tkami Sidón demi Galilea batsöri Decápolis kke̱r.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ee̱ pë' wa̱ wëm debitu̱ eköl ie' ska' e' kë̀ kukuö̀ wattsër ena kë̀ tto buaë. Ie'pa tö ikié Jesús a̱: “be' ulà múka̱ iki̱ a̱s ibuarne.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesús wa̱ imítse̱r bánet wé̱ kë̀ yi ku̱' ee̱, ta̱ iulatska tié̱wa̱ wëm kirirke e' kukuöuk bök a̱ ta̱ iwiri wa iku' kéwa̱.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 E' ukuöki̱ ta̱ ká̱ sué̱itö ká̱ jaì a̱, isiwa̱' tkéka̱ ta̱ ichéitö wëm a̱:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 E' bet ta̱ wëm kukuö̀ ena ittö̀ buanene ta̱ ittéka̱ buaë.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesús tö iché ia̱rak tö kë̀ ichar yi a̱. Erë ko̱s e' ché ie' tö ie'pa a̱, e' tsa̱ta̱ ie'pa tö ikí̱ chekeia̱.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ie'pa tkirulune tai̱ë iweblök, ta̱ ichérakitö, “¡Ì ko̱s we̱ke ie' tö buaë dö̀ s'kukuö̀ kë̀ wattsër ese bua'wé̱itö ta̱ iwattsëne buaë, ñies s'me' bua'wé̱itö ta̱ ittéka̱ne buaë!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.