Marcos 6
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús e̱' yéttsa̱ ká̱ e' a̱ mía̱ ittökatapa ta̱ iwák ká̱ a̱.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mik e̱no diwö de, eta̱ ie' tö s'wöbla'wé̱mitke judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱. Tai̱ë pë' daparke ee̱. Mik ie'pa tö ie' ttö̀ ttsé, eta̱ itkirulune ta̱ iñi chakérak:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Ie' kë̀ dör kaltak kanéu̱kwak bak kaneblök í̱e̱rö e'? ¿Ie' kë̀ dör María alà? ¿Ie' kë̀ dör Santiago, José, Judas ena Simón e'pa ël? ¿Ñies ie' kutapa kë̀ se̱rku̱' se' shu̱a̱?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Erë ie' tö iché ia̱rak:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ee̱ iekkë ta̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese kë̀ o̱ne ie' wa̱. Ie' ulà méka̱ we̱lepa kirirke esepa ki̱ ta̱ ibuanerak, erë e' kë̀ dör tai̱ë.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ká̱ e' wakpa kibiiepa kë̀ e̱rblëne ie' mik, e' tö ie' tkiwé̱wa̱.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ie' ttökatapa dabom eyök kí̱ böl e'pa kiéitö ta̱ ipatkémirak böl böl. Ie' ka̱wö mé ia̱rak wimblupa sulusi trë'wo̱yal.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ie' tö iché ia̱rak:
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Klökkuö ena datsi' iö́mi, e' ë̀ mik a' mi'mi, erë datsi' kí̱ kë̀ tsa̱rmi.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ñies ie' iché ia̱:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ká̱ we̱le wakpa kë̀ wa̱ a' kinewa̱ buaë ö kë̀ ki̱ a' ka̱paköke e' kiane ttsè, e' ta̱ a' e̱' yö́lur ee̱ ta̱ ka̱po tso' a' klöttö mik e' ppö́ö. E' tö ie'pa a̱ ikkacheraë tö ie'pa dör Skëköl bolökpa.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Eta̱ ittökatapa míyal s'pattök i' es: “A' e̱r mane'ú̱ Skëköl a̱.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ñies ie'pa tö aknama trë'wé̱yal tai̱ë. Ñies tai̱ë s'kirirke esepa ki̱ ie'pa tö kiö̀ té ta̱ ibuanenerak.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Eta̱ Jesús tté buneka̱ ká̱ wa'ñe, e' kue̱ki̱ itté ttsé ñies blu' kiè Herodes e' tö. We̱lepa tö icheke:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 We̱lepa skà tö icheke:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Erë ttè ekkë ttsé Herodes tö ta̱ ichéitö:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herodes tö iché es ie' tö Juan S'wöskuökwak klö'u̱kwa̱ patkë' wötèwa̱ s'wöto wé a̱ Herodías kue̱ki̱. Herodías dör Herodes ël kiè Felipe e' alaköl, erë Herodes se̱ne'wa̱ ie' ta̱.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Erë Juan tö iyë' Herodes a̱: “Kë̀ be' ka̱wö ta̱' se̱nuk be' ël alaköl ta̱. E' wa be' tso' ttè dalöiëno dalöse̱u̱kwa̱.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Erë mik Herodes tö iduéswö ké̱wö tkö'we̱ke, eta̱ Herodías isué̱ we̱s iulà dö̀mi Juan ska'. Herodes tö ikue̱blupa ena iñippökwakpa wökirpa ena wé̱pa dalöiërta̱' tai̱ë se̱rke Galilea esepa kiéttsa̱ iké̱wö tkö'u̱k.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Mik ie'pa tso' iké̱wö tkö'u̱k, eta̱ Herodías alà busi dewa̱ ta̱ iklöté ie'pa wörki̱. E' wër buaë Herodes ena imale̱pa tso' chkök ie' ta̱, e'pa wa, ta̱ ie' iché tayë busi a̱:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Eta̱ ie' tö iché ia̱ ttè moki̱ wa Skëköl wörki̱ sulitane kukua:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Eta̱ tayë busi mía̱, ta̱ imì chakéitö:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ie' mía̱ne bet blu' tkër ee̱ ta̱ iché ia̱:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Eta̱ blu' e̱rianeka̱ tai̱ë, erë ie' tö ittè métke s'kiule tso' e'pa kukua, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' a̱ io̱nuk we̱s.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 E' kue̱ki̱ bet ie' tö ñippökwak patkémi eköl Juan wökir tsu̱k. Eta̱ ñippökwak mía̱ s'wöto wé a̱ ta̱ Juan kuli' tée,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ta̱ iwökir tsé̱bitu̱ kulë' a̱ méitö tayë busi a̱, ta̱ tayë busi tö imé imì a̱.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Mik Juan ttökatapa wa̱ ijche̱newa̱ ta̱ ie'pa debitu̱ inú kökka̱ tsé̱mi wötèwa̱.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Mik Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa dene ie' ska', eta̱ ì ko̱s wé̱ ie'pa tö ena ì ko̱s wa ie'pa s'wöbla'wé̱ e' pakérakitö ie' a̱.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pë' datse̱ tai̱ë míyal iské datse̱ne kë̀ wa ie'pa chkoia̱ ekkë, e' kue̱ki̱ ie' iché ittökatapa a̱:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eta̱ ie'pa míyal bánet kanò ki̱ wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska'.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Erë ie'pa míyal e' sué̱ pë' tö tai̱ë ñies pë' tö isué̱wa̱ tö ie'pa e' idir. Eta̱ pë' ko̱s se̱rke ee̱ e'pa míyal tu̱neule ipanuk wé̱ ie'pa irirke ee̱ demi ke̱we.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Mik Jesús e̱' yéttsa̱ kanò a̱, eta̱ pë' tso' tai̱ë ipanuk e' sué̱itö. Ie'pa wër ie' wa we̱s obeja kë̀ kkö'nukwak ta̱' es, e' kue̱ki̱ ie'pa sué̱itö e̱r sia̱rë wa. Eta̱ ie' e̱' kéka̱ ie'pa wöbla'u̱k ttè kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ tai̱ë wa.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ká̱ detke tsá̱li̱ ta̱, ittökatapa de ie' ska' ta̱ ichérakitö ie' a̱:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ie'pa yuö́mi a̱s ie'pa mi' pë' se̱rke tsi̱net ena ká̱ tso' tsi̱net ese ska' ilè ta̱u̱k ñè.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Erë ie' tö ie'pa iu̱té:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Eta̱ pë' e̱' tulése̱r cien eyök, we̱lepa e̱' tulése̱r dabom ske̱yök.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pan ske̱l ena nima bötö e' klö'wé̱ ta̱ iká̱ sué̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pan ena nima blaté ta̱ iméitö ittökatapa a̱ a̱s ie'pa tö iwatiö̀ pë' ko̱s a̱.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ie'pa ulitane chké de wë'.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Pan ena nima bata a̱te̱ e' shtérakitö iëne döka̱ kkö́la dabom eyök ki̱ bök.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Wëpa këchkepa chké esepa döka̱ mil ske̱yök (5.000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱: “A' e̱' iö́ka̱ kanò a̱, a' yúshkatke ye' yöki̱ ke̱we batsöri wi̱she̱t Betsaida kke̱r.” Ie' tö iché pë' male̱pa a̱: “A' yú a' u a̱.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ ka̱bata a̱ ttök S'yë́ ta̱.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ká̱ tuine ta̱ kanò demi batsöri shu̱sha̱ë. Ie' e̱' tsé̱a̱t ekörla ká̱ sí ki̱.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ie' tö isué̱ tö ie'pa kaneblöke darërë kanò patkoie siwa̱' bitsi̱rke ie'pa kke̱ wöiá̱ e' kue̱ki̱. Ká̱ ñirketke ta̱ ie' mía̱ ie'pa ska' shkörami di' kí̱. Ie' tkökemitke tsi̱net ie'pa o̱'mik.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Eta̱ ie' e̱' iéka̱ kanò a̱ ta̱ siwa̱' wöklöne. Ie'pa tkirulune tai̱ë iweblök.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ie'pa e̱r dör daloie, e' kue̱ki̱ Jesús tö pë' tai̱ë dë' pan ske̱l ë̀ wa, e' wà kë̀ dë'wa̱ ie'pa e̱r a̱. E' kue̱ki̱ ie'pa tkirulune tai̱ë ekkë.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Itkattsa̱rak batsöri wi̱she̱t demirak Genesaret ta̱ ee̱ kanò mué̱wa̱rakitö.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ie'pa e̱' yélur kanò a̱ ta̱ e' wösha̱ ta̱ pë' tö Jesús sué̱wa̱ tö ie' idir.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Eta̱ itu̱nerak ká̱ e' wa'ñe ibiyö́ chök. Mik pë' tö ittsé, eta̱ ie'pa tö s'kirirke tsé̱mi wé̱ ittsérakitö tö Jesús tso' ee̱.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ká̱ wa'ñe wé̱ ie' mir, wé̱ s'tso' tai̱ë ö bërëbërë, eta̱ pë' tö s'kirikepa tulekese̱r ñala̱ sha̱ë ta̱ ikköchökerak ie' a̱ tö ie'pa a̱ idatsi' bata ë̀ mú kèwa̱. S'kirirke ko̱s tö iké, esepa buanene.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.