Marcos 3
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF
1 Jesús skà dewa̱ne judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱, ta̱ ee̱ wëm tkër eköl ulà etk siulewa̱.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ie'pa é̱na ie' kkatak ilè ki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tso' ie' weblök tö wëm ñe' bua'wè̱mine ie' tö e̱no diwö a̱.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ie' tö iché wëm ulà siulewa̱ e' a̱:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ie' tö ie'pa weblé kësik wa. Ie'pa e̱r darërëë e' tö ie' e̱riawé̱. Ie' iché wëm a̱:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Eta̱ fariseowakpa ponemi, e' bet ta̱ ie'pa ñì dapa'wé̱ka̱ Herodes klépa ta̱ ileritsök Jesús ttowa̱ie.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Eta̱ Jesús mía̱ ittökatapa ta̱ batsöri kkömik ta̱ tai̱ë Galilea wakpa míyal ie' ta̱.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Ñies pë' tso' tai̱ë ee̱ datse̱ Jerusalén ena Judea ká̱ male̱pa a̱. Ñies ie'pa datse̱ Idumea ena Jordán wi̱she̱t ena ká̱ wé̱ Tiro ena Sidón a̱te̱ ee̱. Ie'pa tö ì ko̱s we̱ke Jesús tö e' tté ttsë' e' kue̱ki̱ ie'pa de iweblök.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mik wé̱pa a̱ wimblupa sulusi tso' esepa tö ie' sué̱, eta̱ ie'pa e̱' tulélur kuchë ki̱ ie' wöa̱ ta̱ ia̱rkerak:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Erë ie' tö ie'pa a̱ iché kësik wa:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ ka̱bata a̱. Eta̱ wëpa kiane ie' ki̱ kiè, e'pa kiéitö ta̱ ibite̱rak ie' ska'.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ie' tö ie'pa shu̱shté dabom eyök kí̱ böl shkök ie' ta̱ ena patkèmi ie' ttè pakök. E'pa kiè méka̱itö ittekölpa tsá̱.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ie'pa a̱ diché méitö aknama trë'u̱kyal.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ie'pa kiè i' es: Simón, e' kiè méka̱itö Pedro;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Santiago ena iël Juan, e'pa dör Zebedeo aladulakölpa, e'pa kiè skà méka̱itö Boanerges (kiè e' wà kiane chè “wëpa dör we̱s alá es”);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás ena Santiago dör Alfeo alà; ena Tadeo, Simón Celote,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ena Judas Iscariote tö Jesús wömekettsa̱ aishkuö ta̱ ibolökpa a̱ e'.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús dewa̱ u a̱ ittökatapa ta̱. Eta̱ tai̱ë pë' ñì dapa'wé̱ka̱ne kë̀ wa ie'pa chko ekkë.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Mik Jesús yamipa e̱kka wa̱ ijche̱newa̱ tö we̱s ie' tso', eta̱ ie'pa de itsu̱kmi iyërke tö ie' a̱li̱neka̱ e' kue̱ki̱.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ñies s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa datse̱ Jerusalén e'pa tö Jesús ché i' es: “Beelzebú dör bë́ e' tö wëm wí̱ é̱na ká̱ chöwé̱wa, e' diché wa ie' tö aknama trë'we̱keyal.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eta̱ Jesús ikiéttsa̱rak ta̱ ikleéitö ia̱rak i' es: “¿We̱s Satanás e̱' trë'ù̱shkarmi?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 S'se̱rke ká̱ etkë̀ ki̱ e' ñì blabatsélor ñippök ñita̱, kë̀ wöklör, e' ta̱ ie'pa wákpa mir wa'k ë̀me.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ñies ñì yamipa e̱' kéka̱ ñippök ñita̱, kë̀ wöklör, e' ta̱ ie'pa mir wa'k ë̀me.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Es ñies Satanás klépa mú ñì blabatsélor ñippök ñita̱, e' ta̱ idiché wöarwami ta̱ ie̱rdawarak.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Kë̀ yi mi'pawa̱ wëm diché tai̱ë ese u a̱ ie' íyi ekiblök ka̱m ie' tö iwák maù̱wa̱ e' yöki̱. Es ë̀me iíyi ekiblërmi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ì sulu ko̱s wambleke a' tö, ñies Skëköl cheke a' tö sulu ko̱s e' nuí̱ olo'yèmiitö a' ki̱.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Erë yi isie tö Wiköl Batse'r ché suluë, ese kë̀ ki̱ inuí̱ olorpa, itso' iki̱ ke̱kraë.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ie'pa iyë' tö wimblu sulusi tö ie' é̱na ká̱ chöwé̱wa e' kue̱ki̱ Jesús tö e' ché ie'pa a̱.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mì ena iëlpa ena ikutapa e'pa debitu̱ ie' yulök, erë ie'pa kë̀ dë'wa̱ we̱shke̱. Ie'pa tö ikiök patké.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Pë' tulur ie' pamik e'pa tö iché ia̱:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ie' iiu̱té:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.