Marcos 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ká̱ we̱kkë alè kuöki̱ ta̱ Jesús dene Cafarnaúm. Mik pë' wa̱ ijche̱newa̱ tö ie' tkër u a̱,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 eta̱ tai̱ë ie'pa e̱' dapa'wé̱ ie' ska' kë̀ chë'ka̱ia̱ we̱shke̱, kë̀ chë'ka̱ia̱ ukkö a̱ ekkë. Ie' tso' Skëköl ttè pakök ie'pa a̱.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 E' dalewa wëpa döka̱ tkël wa̱ wëm kraulewa̱ kë̀ karka̱ debitu̱ eköl ka̱'la ki̱.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Erë tai̱ë s'tso', e' kue̱ki̱ kë̀ we̱s ie'pa tkö̀mi we̱shke̱ Jesús ska'. E' kue̱ki̱ ie' tsa̱ka̱ u tsa̱bata jchée ie'pa tö ta̱ iduè émirakitö e̱naë e' a̱ döttsa̱ i̱ski̱.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Mik Jesús tö isué̱ tö moki̱ ie'pa e̱rblé ie' mik, eta̱ ie' iché ikirirke e' a̱:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Erë s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa tulur ee̱, e'pa ibikeitsè:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Ì kue̱ki̱ wëm wí̱ ttö̀ es? Skëköl ë̀ a̱ se' nuì̱ olo'yarmi. Ì ché ie' tö e' wa ie' tso' Skëköl chök suluë.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Erë ì bikeitsök ie'pa tso' e' sué̱wa̱ Jesús tö bet. E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ye' tö s'kraulewa̱ diö́ bua'wè̱mine a̱s ishköne, e' ta̱ ¿we̱s a' tö iklö'wè̱mi tö ye' kë̀ a̱ inuì̱ olonuk iki̱?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ye' dör S'ditsö Alà, sú̱ e' tö a' a̱ ikkachè tö ye' wa̱ ka̱wö ta̱' ká̱ i' a̱ nuì̱ olo'yoie.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Be' e̱' kö́ka̱, be' ka̱'la kö́ka̱ ta̱ be' yúne u a̱.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Bet ta̱ ie' e̱' kéka̱, ika̱'la kéka̱, ta̱ imía̱ sulitane wörki̱. E' tö ie'pa ko̱s tkiwé̱wa̱ ta̱ ie'pa tö Skëköl ki̱kéka̱ tai̱ë ta̱ ichérakitö:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ne batsöri kkömik ta̱ pë' e̱' dapa'wé̱ka̱ ie' ska' ta̱ ie' tö ie'pa wöbla'we̱ke.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ie' domitkö ta̱ ie' tö inuköl shtökwak Roma wökirpa a̱ e' sué̱ eköl tkër ikaneblöke e' wé a̱. E' dör Leví dör Alfeo aladulaköl. Ie' tö iché ia̱:
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 E' ukuöki̱ Jesús tso' chkök Leví u a̱. Pë' shköke tsa̱ki̱ë Jesús ta̱, e' kue̱ki̱ inuköl shtökwakpa ena pë' sulusipa skà tulurñak chkök ie' ena ittökatapa ta̱.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 S'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa dör fariseowakpa. Mik e'pa we̱le tö Jesús sué̱ tö ichköke pë' esepa ta̱, eta̱ ie'pa tö ichaké ittökatapa a̱:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesús tö ittsé ta̱ ichéitö ia̱rak:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Etökicha ta̱ Juan S'wöskuökwak ttökatapa ena fariseowakpa tso' batsök, eta̱ pë' we̱lepa de Jesús ska' ta̱ ichakérakitö ie' a̱:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesús tö ie'pa iu̱té:
19 Jesus respondeu:
20 Erë iké̱wö döraë eta̱ ie' mi'datse̱r ie'pa yöki̱. E' je' ta̱ ie'pa batsöraë.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Kë̀ yi tö datsi' këchke wöyuepawa̱ datsi'tak pa̱'a̱li̱ wa, datsi'tak pa̱'a̱li̱ wöklöneka̱, e' tö datsi' këchkela shu̱kuè̱e̱ ta̱ ikí̱ jchèe tai̱ë.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ñies kë̀ yi tö vino pa̱'a̱li̱ tepaka̱ iyiwak kkuölit yöule ibloie ese këchke a̱. Itéka̱sö es, e' ta̱ mik ibacha'nebitu̱, eta̱ ikkuölit jchèemiitö. Es vino ena ikkuölit weirwami ë́me. E' kue̱ki̱ vino pa̱'a̱li̱ tekeka̱ ikkuölit pa̱'a̱li̱ a̱.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Etökicha ta̱ e̱no diwö a̱, Jesús dami trigo shu̱a̱ ta̱ ittökatapa tö trigowö butsémi ishkörami e' dalewa katè.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Fariseowakpa tö ie' a̱ ichaké:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Erë ie' iu̱té:
25 Jesus respondeu:
26 Mik Abiatar dör sacerdote kibi, e' ké̱wö ska' ta̱ David dewa̱ Skëköl wé a̱ ta̱ pan meule Skëköl a̱ e' ñéitö ta̱ ñies iméitö iklépa a̱ ñè. Sacerdotepa ë̀ a̱ pan ese ké̱wö ta̱' ñè. Erë a' é̱na ia̱ne tö ì o̱' David tö e' kë̀ dör suluë Skëköl wöa̱.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ie' tö ikí̱ ché:
27 E Jesus terminou:
28 E' kue̱ki̱ ye' dör S'ditsö Alà, e' wa̱ ka̱wö ta̱' ichoie tö ì dör buaë ö ì dör suluë wè̱ e̱no diwö a̱.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.