Marcos 16
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Mik e̱no diwö tka, eta̱ María Magdala wak ena María dör Santiago mì ena Salomé e'pa tö kiö̀ masmas bua'bua ese tué̱ mí ie'pa wa̱ tèka̱ Jesús nu ki̱.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Eta̱ domingo bla'mi e̱rpa diwö tskine ta̱ ie'pa míyal wé̱ Jesús nu blëne ee̱.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ie'pa ñì a̱ iché:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Erë mik ie'pa tö iweblé, eta̱ ie'pa tö isué̱ tö ák rratune bánet. Ák e' dör bërie.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Mik ie'pa dewa̱ ákuk a̱, eta̱ ie'pa tö isué̱ tö duladula tkër eköl ulà bua'kka, e' datsi' saruruë batsì̱ë. Ie'pa tkinewa̱ iyöki̱.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Erë ie' tö iché ie'pa a̱:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 A' yú Pedro ena ittökatapa male̱pa a̱ ibiyö́ chök tö ie' mitke a' yöki̱ ke̱we Galilea. Ee̱ a' tö ie' sue̱raë we̱s ie' tö a' a̱ iyë' es.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Alakölpa tkinewa̱ painéka̱ tai̱ë, e' kue̱ki̱ ie' e̱' yélur ákuk a̱ tkayalmi. Ie'pa suane, e' kue̱ki̱ kë̀ wa̱ ì yëne yi a̱.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesús shke̱neka̱ne domingo bla'mi, e' ukuöki̱ ta̱ ie' e̱' kkaché ke̱we María Magdala wak a̱, e' a̱ ie' tö aknamapa bak kul (7) e' trëo̱'yal.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Eta̱ alaköl e' mía̱ ibiyö́ chök wé̱pa bak shkök Jesús ta̱ e'pa a̱. Ie'pa e̱riarke i̱ù̱ tulur sia̱rë.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Erë mik ie'pa ittsé tö Jesús shke̱neka̱ne ñies tö alaköl ñe' tö isué̱, eta̱ kë̀ ie'pa wa̱ iklöo̱ne.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 E' ukuöki̱ ta̱ ittökatapa böl shkörami micho bánet, eta̱ ñala̱ ki̱ Jesús e̱' kkaché ie'pa a̱, erë iwër kua̱'ki̱.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Eta̱ ie'pa míyal ibiyö́ chök imale̱pa a̱, erë ñies kë̀ ie'pa wa̱ ittö̀ klöo̱ne.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús e̱' kkaché ittökatapa dabom eyök ki̱ eköl e'pa a̱. Ie'pa tulur chkök e' dalewa ie' de. Wé̱pa tö ie' shke̱neka̱ne e' sué̱, e'pa ttö̀ kë̀ klöo̱ne ie'pa wa̱, ie'pa e̱r darërë e' kue̱ki̱. E' ki̱ ie' tö ie'pa uñélor.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eta̱ ie' iché ie'pa a̱: “A' yú ká̱ wa'ñe ye' tté buaë e' pakök sulitane a̱.
15 E disse-lhes:
16 Yi e̱rblé ye' mik ta̱ ie' e̱' wöskuée esepa tsa̱tkërdaë. Erë yi kë̀ e̱rblëne ye' mik esepa kichatërdaë.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wé̱pa e̱rblöke ye' mik esepa tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱raë iwà kkachoie. Ye' ttö̀ wa ie'pa tö aknamapa trë'we̱rattsa̱, ñies ie'pa a̱ imeraë ttoie s'ttö̀ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wa.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Tkabë̀ chö́k klö'wé̱wa̱ ie'pa tö ulà wa ö kapöli sulusi yéwarakitö, e' ta̱ kë̀ ie'pa dö̀pa we̱s. Ñies ie'pa ulà muraka̱ s'kirirke esepa ki̱ ta̱ ibuardane.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mik Skëkëpa Jesús ttè e' ché o̱ne, eta̱ ibutsé̱ka̱ mía̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ ee̱ ie̱' tkése̱r Skëköl ulà bua'kka.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Eta̱ ittökatapa míyal ká̱ wa'ñe Jesús tté buaë pakök. Skëkëpa Jesús tö ie'pa ki̱mé, ì kë̀ o̱r yi a̱ ese u̱k. E' wa ie' tö iwà kkaché tö ie' tté dör moki̱.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.