Marcos 14
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 Ká̱ böt ë̀ kianeia̱ Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'wo̱ie. Ñies e' ké̱wö ska' ta̱ Pan Kë̀ Yöule Iwölöwo̱ka̱ Wa e' ké̱wö tkö'we̱ke judiowak tö. Sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa tö Jesús aleritsé ki̱tö'wè̱ iklö'wo̱wa̱ ttèwa̱.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ie'pa we̱lepa tö iché:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesús minea̱ Betania, Simón kiri'u̱k lepra bak, e' u a̱. Ie' tkëria̱ mesa ki̱, e' dalewa alaköl debitu̱ eköl e' wa̱ kiö̀ masmas kiè nardo ese chökle tuè̱ darërë, ese debitu̱. Kiö̀ e' ukkuö yöule ák kiè alabastro e' wa. Kiö̀ ukkuö kuli' pé̱wa̱itö ta̱ itéka̱ Jesús wökir ki̱.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 We̱lepa uluneka̱ ie' ki̱ ta̱ iñi a̱ ichérak:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ituè̱ darërë döka̱ s'kaneblö̀ duas ek ské ekkë. Iwato̱rmittsa̱ s'sia̱rëpa ki̱moie.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Erë Jesús tö iché:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 S'sia̱rëpa tso' ke̱kraë a' shu̱a̱, eta̱ e'pa ki̱mèmi a' tö mik a' ki̱ ikiane e' ta̱. Erë ye' kë̀ ku̱' ke̱kraë a' ta̱.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ie' tö iwé̱ ye' a̱ ko̱s ie' a̱ io̱r ekkë. Ie' kiö̀ té ye' ki̱ ye' kanéwo̱ie ka̱m ye' nu wötërwa̱ e' yöki̱.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ká̱ wa'ñe wé̱ Skëköl ttè buaë pakarke ee̱ ipakardaë ñies tö ie' tö ì buaë o̱' ye' a̱. Es e' kë̀ chöpawa yi é̱na.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Jesús ttökatapa dabom eyök kí̱ böl, e' eköl dör Judas Iscariote, e' mía̱ sacerdotepa wökirpa ska' ichök tö ye' a̱ Jesús mermittsa̱ a' a̱.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Mik e' ttsé ie'pa tö, eta̱ ittsë'nerak buaë ta̱ ikablé ie' a̱ inuköl muk. Eta̱ ie' tö ka̱wö yulémi bua'iewa̱ Jesús wömottsa̱.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ka̱wö kiè Pan Kë̀ Yöule Iwölöwo̱ka̱ Wa e' ké̱wö tsá̱ diwö dewa̱tke E' diwö wa ie'pa obeja pupula jcheke Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto, e' ké̱wö tkö'wo̱ie. Eta̱ Jesús ttökatapa tö ie' a̱ ichaké:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ie' tö iché ie'pa böl a̱:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ta̱ u wé̱ a̱ ie' demi e' wák a̱ ichö́: ‘S'wöbla'u̱kwak be' chakök ké: ¿Úshu̱ wé̱ a̱ ie' tö ka̱wö tkö'we̱kesö e' chké ñèmi ie' ttökatapa ta̱?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ie' tö úshu̱ bërie tso' ká̱kke̱ tso'tke kaneo̱ule buaë, e' kkacheraë a' a̱. Ee̱ ichké kaneú̱ se' a̱.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Eta̱ ie'pa böl míyal Jerusalén ta̱ íyi ulitane kué̱rakitö we̱s ie' tö iché es. Ee̱ chkè kanewé̱rakitö ka̱wö tkö'wo̱ie.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Mik ká̱ tuine, eta̱ ie' debitu̱ ittökatapa dabom eyök kí̱ böl, e'pa ta̱.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mik ie'pa e̱' tulése̱r chkök, eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Eta̱ ie'pa e̱rianeka̱ tai̱ë ta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichakémi eköl eköl:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ie' tö iiu̱té:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ye' dör S'ditsö Alà e' ta̱ itköraë we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es. Erë wëstela i̱na yi ye' wömekettsa̱ e' ta̱. ¡Buaë idir wëm e' a̱ tö kë̀ iku̱núpa!
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ie'pa tso'ia̱ chkök, e' shu̱a̱ pan klö'wé̱itö, e' ki̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö watié ie'pa a̱ ta̱ ichéitö:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 E' ukuöki̱ tka̱' a̱ vino tso', e' klö'wé̱itö, e' ki̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ ie'pa ulitane tö tka̱' e' wayé. |src="6 LB00320 b.tif" size="col" ref="Mr 14.23"
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ie' tö iché ie'pa a̱:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Moki̱ ye' a' a̱ ichè tö vino kë̀ yepaia̱yö dö̀ mik ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö de eta̱. Mik ide, eta̱ iskà yeraneyö a' ta̱.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Eta̱ ie'pa tö Skëköl ttseittsé, e' ukuöki̱ ta̱ ie'pa míyal Olivo ké̱bata a̱.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús tö iché ie'pa a̱:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Erë mik ye' ttéwa̱ shke̱neka̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ ye' miraë Galilea a' yöki̱ ke̱we.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro tö ie' a̱ iché:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ie' iiu̱té:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Erë Pedro tö ikí̱ ché ia̱ kröröë:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa míyal ká̱ kiè Getsemaní ee̱. Jesús tö iché ittökatapa a̱:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pedro, Santiago ena Juan e'pa mítse̱r iwa̱ e̱' ta̱. Eta̱ ie' e̱rianemi chkenewa̱mi tai̱ë.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ie' tö iché ie'pa a̱:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 E' ukuöki̱ ie' mía̱ wi̱shke̱ ta̱ ie' e̱' kéu̱tër wöwakköt i̱ski̱ ta̱ ikiéitö Skëköl a̱ tö ì tköraë ie' ta̱, e' diwö tköa̱mi ie' ki̱, e' ta̱ itköú̱u̱.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ie' ichè: “A yë́wöla, íyi ulitane o̱rmi be' a̱. Ì tköraë ye' ta̱ e' dör we̱s íyi bacha'bachaë yèwasö es. E' ulà a̱ ye' yö́ttsa̱. Erë kë̀ iwa̱r we̱s ye' ki̱ ikiane es, iú̱ we̱s be' ki̱ ikiane es.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 E' ukuöki̱ ta̱ ie' dene wé̱ ittökatapa tulur ee̱ ta̱ ie'pa kué̱itö kapö̀tulur. Ie' tö iché Pedro a̱:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kë̀ a' kapökwa̱. A' ikiö́ Skëköl a̱ a̱s ì sulu tö a' e̱rkiöwe̱ke ese kë̀ e̱' alö̀ka̱ a' ki̱. Moki̱ a' é̱na ì buaë wa̱k, erë a' diché kë̀ dë'ka̱ iwà u̱k, e' kue̱ki̱ a' a̱ darërëë idir.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ie' mía̱ne ta̱ tté Skëköl a̱ we̱s ke̱we itté es.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mik ie' dene ta̱ ie'pa kué̱neitö kapö̀tulur; ie'pa wöbla surirkewa kapè wa̱ e' kue̱ki̱. Ie'pa kë̀ wa̱ ttè ku̱ne ie' iu̱toie.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ie' skà mía̱ne ttök S'yë́ ta̱ e' dene, i' ta̱ idare mañatökicha, eta̱ ie' tö iché ia̱rak:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 A' e̱' kö́ka̱, yi tö ye' wömekettsa̱, e' dotke i' ta̱. Mishka ie' panuk.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús tso'ia̱ ttök, e' dalewa ittökatapa dabom eyök ki̱ böl, e' eköl kiè Judas, e' debitu̱ pë' ta̱ tai̱ë. E' wakpa debitu̱ tabè ki̱ ena kal wölö ki̱. Ie'pa patkë'mi sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena judiowak kue̱blupa ekkëpa tö.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas dör iwöméttsa̱ e' tö ie'pa a̱ iyë'bak: “Wé̱ shke̱'wé̱yö wöalattsè wa, e' dör ie', iklö'ú̱wa̱ a' tö ta̱ itsú̱mi kkö'naule buaë a̱s kë̀ itköshkar.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Eta̱ ie' e̱' skéwa̱ Jesús o̱'mik ta̱ iché ia̱:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Eta̱ Jesús klö'wé̱wa̱ pë' tö.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Erë ie'pa iëte̱r ee̱, e' eköl tö itabè yéttsa̱ ta̱ e' wa sacerdote kibi e' kanè méso kukuöña téttsa̱.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Eta̱ Jesús tö ichaké pë' ekkëpa a̱:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ke̱kraë ye' bak a' shu̱a̱ s'wöbla'u̱k Skëköl wé a̱, erë a' kë̀ wa̱ ye' klöo̱newa̱. Erë i' tköke a̱s itkö̀ we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Eta̱ ittökatapa ko̱s tkayalmi tö iméa̱t ekörla.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Erë duladula eköl dowa̱ ie' itöki̱ e̱' patréwa̱bitu̱ ka̱' ki̱shuo wa, e' klö'wé̱wa̱rakitö,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 erë idatsi' ppéea̱titö wak tkashkarmi sume.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Jesús tsé̱mirakitö sacerdote kibi ska'. Eta̱ ee̱ sacerdotepa wökirpa male̱pa ena judiowak kue̱blupa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ko̱s daparke.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro datse̱ ie'pa itöki̱ ka̱mië döttsa̱ sacerdote kibi u pamik, eta̱ ee̱ ie' e̱' tsé̱a̱t tkër Skëköl wé shkëkipa ta̱ bö' baiklök.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Eta̱ sacerdotepa wökirpa ena judiowak wökirpa male̱pa tö ttè yuleke Jesús kkatoie a̱s ie'pa tö iwömùttsa̱ ttèwa̱, erë kë̀ ie'pa wa̱ ì ttè ku̱ne ikkatoie.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tai̱ë pë' de ie' kkatök ka̱chè wa, erë ie'pa ttè kë̀ dë'ttsa̱ ñittsëë.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 We̱lepa tö ie' kkatémi ka̱chè wa ta̱ ichérakitö:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Sa' tö ie' ttsë'wa̱ ichök tö Skëköl wé yö' s'ditsö tö i', e' olo'yerawa̱itö ta̱ iské, kë̀ yöne s'ditsö wa̱, ese yuéraka̱neitö ká̱ mañat shu̱a̱.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Erë ie'pa ttè kë̀ dë'ttsa̱ ñittsëë.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Eta̱ sacerdote kibi e̱' kéka̱ iyamipa shu̱a̱, ta̱ Jesús a̱ ichakéitö:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Erë Jesús siwa̱'bléwa̱ ie'pa yöki̱, kë̀ ie' wa̱ ì iu̱tëne.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesús ie' iu̱té:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Eta̱ sacerdote kibi e̱' datsi' jchée ikkachoie tö iluneka̱ ta̱ ichéitö:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 A' ittsé tö ie' e̱' chö̀ tö ie' dör Skëköl Alà, e' wa ie' tso' Skëköl chök suluë. ¿We̱s a' iwe̱ke?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ie'pa we̱lepa wirituémi iki̱ ñies iwöbla pabakéwa̱rakitö ta̱ itérakitö ta̱ ichakérakitö:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro tkëria̱ i̱ski̱ u pamik, e' dalewa tayëla debitu̱ e' dör sacerdote kibi e' kanè méso eköl.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ie' Pedro sué̱ bö'iklök, ta̱ isué̱itö krereë ta̱ ichéitö ia̱:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro tö iblé. Ie' tö iché:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Kanè méso ñe' tö Pedro sué̱ne ta̱ ie' e̱' kéka̱ ichök imale̱pa a̱:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Erë Pedro tö iskà bléne. E' kuölö ta̱ wé̱pa tso' ee̱ ñies e'pa tö iché ie' a̱:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ie' tö iché:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 E' wösha̱ë ta̱ dakro a̱ne etökichane, ta̱ ie' é̱na ia̱newa̱ tö Jesús tö ie' a̱ iyë': ‘Ka̱m dakro skà a̱rne e' yöki̱ be' icheraë mañatökicha tö be' kë̀ wa̱ ye' su̱ule.’ Eta̱ ie' i̱é̱ka̱ tai̱ë.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.