Lucas 9
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA
1 Jesús tö ittökatapa dabom eyök kí̱ böl e'pa dapa'wé̱ ta̱ diché méitö ie'pa a̱ aknamapa ulitane trë'wo̱yal. Ñies ka̱wö méitö ie'pa a̱ s'kirirke bua'wo̱ne.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ipatkérak ì blúie Skëköl tso' e' tté buaë pakök ñies s'bua'u̱kne.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Mik yile tö a' a̱ iché a' kapö́rö, eta̱ a' tso' ká̱ e' a̱ e' dalewa a' kapö́rö ie' u ë̀ a̱.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Eta̱ ká̱ we̱le wakpa kë̀ wa̱ a' kinewa̱, e' ta̱ a' e̱' yö́lur ká̱ e' a̱, ta̱ ka̱po tso' a' klöttö mik, e' ppö́ö a' tö. E' tö ie'pa a̱ ikkacheraë tö ie'pa dör Skëköl bolökpa.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Eta̱ ie'pa míyal judiowak ké̱ tsitsir ko̱s a̱ Skëköl ttè buaë pakök ñies s'kirirke bua'u̱kne.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Erë Herodes tö iché:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Mik Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa dene, eta̱ ì ko̱s wé̱ ie'pa tö, e' pakéne ie'pa tö Jesús a̱. Eta̱ Jesús tö ie'pa kiémi e̱' ta̱ dö̀ tsi̱net ká̱ kiè Betsaida wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Erë mik pë' male̱pa wa̱ ijche̱newa̱, eta̱ ie'pa mí itöki̱ ta̱ ie'pa kiéwa̱itö buaë. Ì blúie Skëköl tso' e' tté buaë paké ie' tö ie'pa a̱ ñies s'kirirke bua'wé̱neitö.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mik ká̱ tuirketke, eta̱ Jesús ttökatapa dabom eyök kí̱ böl (12) e'pa de ie' ska' ta̱ ichérakitö ia̱:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús tö ie'pa a̱ iché:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Wëpa tso' ee̱ döka̱ mil ske̱yök (5000), e' kue̱ki̱ ittökatapa tö iché es. Erë Jesús tö ie'pa a̱ iché:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Es ie'pa tö iwé̱ ta̱ pë' ulitane e̱' tkése̱r.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pan ske̱l ena nima bötö, e' klö'wé̱ ta̱ iká̱ sué̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pan ena nima blaté mé ittökatapa a̱ a̱s ie'pa tö iwatiö̀ pë' a̱.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mik ie'pa chké de wë', eta̱ ibata a̱te̱, e' shtérakitö iëne döka̱ kkö́la dabom eyök ki̱ bök (12).
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Etökicha ta̱ Jesús tso' ittökatapa ë̀ ta̱. Ie' tso' S'yë́ ta̱ ttök, ta̱ ee̱ ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ie'pa tö iiu̱té:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Erë Jesús kë̀ wa̱ ie'pa kàne yi a̱ ichök yi dör ie'.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ñies ie' tö iché:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 — ausente —
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Íyi ulitane tso' ká̱ i' a̱, e' de a' ulà a̱, erë se̱ne michoë kë̀ dë' a' ulà a̱, e' ta̱ e' dör ¿ìie bua' a' a̱?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mik ye' dör S'ditsö Alà, e' dene ye' olo wa, ñies ye' Yë́ olo wa, ñies ibiyöchökwakpa batse'r e'pa olo wa, eta̱ wé̱pa jaëne ye' ki̱, esepa ki̱ ye' jaërdaë ñies.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö a' tso' í̱e̱, e' we̱lepa tö ì blúie Skëköl tso' e' sue̱raë ka̱m iblërulur e' yöki̱.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 E' ki̱ ká̱ de pàköl (8) ulatök, eta̱ Jesús mía̱ ka̱bata a̱ ttök S'yë́ ta̱. Pedro ena Juan ena Santiago e'pa mítse̱r iwa̱ e̱' ta̱.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ie' tso' ttök S'yë́ ta̱, eta̱ iwö manenettsa̱ mía̱ kua̱'ki̱ dalölöë ñies idatsi' mía̱ saruruë wöñarke dalölöë.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 E' wösha̱ ta̱ wëpa de iëte̱r böl tso' ttök ie' ta̱. Ie'pa dör Skëköl ttekölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Moisés ena Elías e'pa.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ie'pa olo buneka̱ tai̱ë dalölöë. Ie'pa iëte̱r ka̱pakök Jesús ta̱ we̱s ie' tterawa̱ pë' tö Jerusalén a̱s iwà tkö̀ we̱s Skëköl ki̱ ikiane es.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro ena iyamipa böl, e'pa tteke kapèwa̱ tö tai̱ë. Erë mik ie'pa ti̱'neka̱ne bua'ie, eta̱ ie'pa tö Jesús olo tai̱ë e' sué̱, ñies wëpa böl iëte̱r ttök ie' ta̱ e'pa sué̱rakitö.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mik Moisés ena Elías mitkene, eta̱ Pedro tö iché Jesús a̱:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pedro ttökeia̱, e' wö shà̱ ta̱ mochka tö ie'pa ki̱téwa̱. E' tö ie'pa suawé̱ tai̱ë.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Mochka shu̱a̱ ie'pa tö ttö̀ ttsé tö ichè: “Se̱ dör ye' alà, e' pairi'bitu̱bak ye' tö idi' wa a' blúie. Ie' ttö̀ iu̱tö́.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mik ie'pa tö ttè e' ttsé, eta̱ ie'pa tö isué̱ tö Jesús a̱te̱ dur ekörla. Erë ì ttsé ie'pa tö, ì sué̱ ie'pa tö, e' blé ie'pa tö ie̱r a̱, kë̀ ie'pa wa̱ ipakane yi a̱ dö̀ aishkuö ta̱.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Bule es ta̱ ie'pa tso' ka̱bata a̱ e'pa bite̱yal, eta̱ tai̱ë pë' de Jesús ñale̱tsu̱k.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 E' shu̱a̱ wëm tso' eköl, e' tö iché a̱neule:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Mik wimblu sulusi tö ie' é̱na ká̱ chöwé̱wa, eta̱ ie' a̱neka̱ tai̱ë, painéka̱ katötöë, ta̱ ikkö̀ a̱ ishuya deka̱ tai̱ë. Ke̱kraë ie' we'ikekeitö sia̱rë. Wimblu kë̀ é̱na ie' akwa.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ye' kköché tai̱ë be' ttökatapa a̱ tö wimblu trë'ú̱shkar erë kë̀ ie'pa a̱ io̱ne.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesús tö iché ie'pa ulitane a̱:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mik duladula de tsi̱net, eta̱ aknama tö ie' é̱na ká̱ chöwé̱wa kéu̱ i̱ski̱ ta̱ ipaineka̱ tai̱ë. Erë Jesús tö wimblu sulusi uñé trë'wé̱shkar ta̱ duladula bua'wé̱neitö méneitö iyë́ a̱.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ì buaë wé̱ Skëköl tö idiché tai̱ë wa e' tö ie'pa ulitane tkiwé̱wa̱.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Ì cheke ye' tö a' a̱, e' ttsö́ buaë, kë̀ a' é̱na ichökwa: Ye' dör S'ditsö Alà, e' wömerdattsa̱ pë' ulà a̱.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Erë ì ché ie' tö e' blëulewa̱ ie'pa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ é̱na iwà a̱ne. Ñies ie'pa suane ichakök tö i̱ma iwà dör.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús ttökatapa ñì iu̱tökerak tö ie'pa shu̱a̱ yi dö̀mi ibua'ie imale̱pa tsa̱ta̱.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ì bikeitsök ie'pa tso', e' sué̱wa̱ Jesús tö, e' kue̱ki̱ ie' tö alala kié eköl duése̱r ie' o̱'mik
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Juan tö iché Jesús a̱:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesús tö iiu̱té:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Jesús mi'keka̱ne ká̱ jaì a̱, e' ké̱wö dökewa̱tke, eta̱ Jesús tö ibikeitsé tö ye' mía̱ diché wa Jerusalén, ta̱ imía̱.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ie' tö wëpa we̱lepa patkémi ie' yöki̱ ke̱we u yulök kaporöie. Ie'pa mía̱ demi ká̱ tso' etk Samaria ee̱.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Erë Samaria wakpa wa̱ ijche̱r tö Jesús ena ittökatapa mi'ke Jerusalén, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ wa̱ ikinewa̱.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Mik Jesús ttökatapa kiè Santiago ena Juan e'pa tö isué̱ tö Samaria wakpa kë̀ wa̱ ie'pa kinewa̱, eta̱ ie'pa tö Jesús a̱ iché:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Erë Jesús wötréene ie'pa sa̱u̱k ta̱ ie'pa uñéitö.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa mía̱ ká̱ skà tso' tsi̱net ee̱.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ie'pa mirwa̱ ñala̱ ki̱ ta̱ wëm eköl tö Jesús a̱ iché:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús tö iiu̱té:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús tö iché wëm eköl skà a̱:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús tö iiu̱té:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Wëm eköl skà tö iché Jesús a̱:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesús tö iiu̱té:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.