Lucas 6
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC
1 Etökicha ta̱ e̱no diwö a̱ Jesús dami trigo shu̱a̱ ta̱ ittökatapa tö trigo wöiklérami ta̱ iwösié̱itö irikirik ulà wa ta̱ ikatéramirakitö.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Eta̱ fariseowakpa we̱lepa tö ie'pa a̱ ichaké:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesús tö ie'pa iu̱té:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ie' dë'wa̱ Skëköl wé a̱ ta̱ pan meule Skëköl a̱ e' klö'wé̱itö ñéitö. Ñies ie' tö iblaté iklépa a̱ ta̱ inérakitö. Sacerdotepa ë̀ a̱ pan e' ké̱wö ta̱ ñè. Erë a' é̱na ia̱ne tö ì o̱' David tö ñe' kë̀ dör suluë Skëköl wöa̱.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ñies Jesús tö iché ie'pa a̱:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 E̱no diwö skà ta̱ Jesús dewa̱ judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱ ta̱ ee̱ ie' tö s'wöbla'wé̱mitke. Ta̱ ee̱ wëm detkër eköl e' ulà bua'kka siulewa̱.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 S'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena fariseowakpa é̱na ie' kkatak ilè ki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tso' ie' weblök tö wëm ñe' bua'wè̱mineitö e̱no diwö a̱.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Erë ì bikeitseke ie'pa tö, e' sué̱wa̱ ie' tö, e' kue̱ki̱ ie' tö iché wëm ulà siulewa̱ e' a̱:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jesús tö iché ie'pa a̱:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ie'pa ulitane weblé e̱' pamik ta̱ ichéitö wëm ulà siulewa̱ e' a̱:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 E' tö ie'pa uluwé̱ka̱ tai̱ë, ta̱ iñi chakérak, ¿we̱s se' tö Jesús wè̱mi?
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 E' ké̱wö ska' ta̱ Jesús mía̱ ka̱bata a̱ ttök S'yë́ ta̱, ee̱ ie' tté ie' ta̱ nañeë.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Mik ká̱ ñine, eta̱ ie' tö ittökatapa kié dapa'wé̱ ie' ta̱. E' shu̱a̱ ie' tö wëpa shu̱shté dabom eyök kí̱ böl (12), e'pa kiéitö ittekölpa tsá̱.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ie'pa kiè i' es: Simón, e' kiè méka̱ Jesús tö Pedro; Andrés dör Simón ël, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago dör Alfeo alà, Simón kine Celote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas dör Santiago alà ena Judas Iscariote tö Jesús wömekettsa̱ ibolökpa a̱ e'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesús bite̱a̱tkene ka̱bata a̱ ittekölpa tsá̱ e'pa ta̱, e' e̱' wöklö'wé̱ ka̱kkue ki̱. Ee̱ iklépa tso' tai̱ë ie' panuk. Ñies pë' datse̱ Judea ena Jerusalén, esepa de tai̱ë. Ñies pë' de tai̱ë datse̱ Tiro ena Sidón. Ká̱ böt e' a̱te̱ dayë kkömik.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ie'pa ekkëpa ko̱s debitu̱ Jesús tö s'wöbla'we̱ke e' ki̱ttsök ñies a̱s ikirirkerak e' bua'u̱neitö. Ñies wé̱pa tteke wimblupa sulusi tö esepa bua'wé̱itö.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Tai̱ë diché tso' ie' a̱ e' wa s'kirirke ko̱s e' buanene, e' kue̱ki̱ sulitane é̱na ie' kakwa̱.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jesús tö ittökatapa weblé ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “A' wé̱pa tteke bli tö ká̱ i' a̱, esepa ttsë'rdaë dö̀ wë', e' kue̱ki̱ ayëcha buaë a'.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Ayëcha buaë mik pë' é̱na a' a̱r suluë, a' wateke, a' cheke suluë, a' cheke tö a' dör pë' sulusipa ye' dör S'ditsö Alà e' tté kue̱ki̱.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Mik e' tköke a' ta̱, eta̱ kë̀ a' e̱rianuk. E' skéie a' ttsë'nú buaë. Aishkuö ta̱ ká̱ jaì a̱ ì buaë merdaë a' a̱ iskéie e' kue̱ki̱ a' ttsë'nú kaneë. Kë̀ a' é̱na ichökwa tö ká̱ ia̱ia̱ë ie'pa yë́pa bak Skëköl ttekölpa we'ikök es.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Erë wëstela i̱na a' wa̱ íyi tso' tai̱ë ká̱ i' a̱ esepa ta̱, e' ukuöki̱ ta̱ kë̀ ì skà ta̱'ia̱ a' ttsë'wo̱ie buaë.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Wëstela i̱na a' wa̱ íyi tso' tai̱ë ñè wë' i̱'ñe ta̱ esepa ta̱, e' ukuöki̱ ta̱ a' tterane bli tö.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Wëstela i̱na a' ta̱ mik sulitane tö a' ki̱kéka̱, es ie'pa yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa tö ka̱chökwakpa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Skëköl ttekölpa, e'pa ki̱ka'ka̱.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Erë a' tso' ye' ttö̀ ki̱ttsök, esepa a̱ ye' tö ichè: a' bolökpa dalëritsö́. Wé̱pa é̱na sulu a' a̱r, esepa a̱ ì buaë ú̱.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Wé̱pa alibchöke a' ki̱, esepa a̱ a' e̱r buaë chö́. Wé̱pa tö a' cheke suluë esepa ki̱ ikiö́ S'yë́ a̱ tö iki̱mú.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Yi tö a' ppé a' a̱swö ki̱, e' ta̱ a' a̱swö etta mú ia̱ ppè. Yi tö a' paio ki̱kke̱ tsé̱mi, e' ta̱ ñies a' paio mú ia̱.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Yi tö ilè kak kiè a' a̱, e' ta̱ imú ia̱. Yi wa̱ a' íyi mítse̱r, e' ta̱ kë̀ a' tö ikiökneia̱.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 A' se̱nú s'male̱pa ta̱ we̱s a' ki̱ ikiane tö ie'pa se̱r a' ta̱ es.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Wé̱pa tö a' dalëritseke, esepa ë̀ ské dalëritseke a' tö, e' ta̱ ¿e' ki̱ Skëköl tö wëstela chèmi a' a̱? ¡Au! Ñies pë' sulusipa tö wé̱pa tö ie'pa dalëritseke, esepa ské dalëritseke.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Wé̱pa tö ì buaë we̱ke a' a̱, esepa ë̀ a̱ a' tö iské we̱ke buaë, e' ta̱ ¿e' ki̱ Skëköl tö a' ki̱kèka̱mi? ¡Au! Ñies pë' sulusipa tö iwe̱ke es.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 A' tö íyi peiteke, wé̱pa klö'wé̱ a' tö tö imeraneitö, esepa ë̀ a̱, e' ta̱ ¿e' ki̱ Skëköl tö a' ki̱kèka̱mi? ¡Au! Ñies pë' sulusipa tö íyi peiteke ñì a̱, mik ie'pa tö iklö'wé̱ tö imerdane eta̱.
34 E, se emprestardes
35 A' bolökpa dalëritsö́. Ì buaë ú̱ ie'pa a̱, íyi peitö́ ie'pa a̱, kë̀ iské panane. A' tö iwe̱ke es, e' ta̱ Skëköl tö a' a̱ iské merane buaë. Ie' e̱r buaë chöke s'sulusipa a̱ ena wé̱pa kë̀ tö wëstela cheta̱' ie' a̱ esepa a̱. A' tö iwe̱ke es, e' ta̱ a' tö ikkacheraë tö moki̱ë a' dör ie' dör íyi ulitane tsa̱ta̱, e' ala'r.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 S'male̱pa sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa we̱s S'yë́ tö a' sue̱ke e̱r sia̱rë wa es.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kë̀ a' s'kichatök, e' ta̱ Skëköl kë̀ tö a' kichatepa. Kë̀ a' ichök yi a̱ tö Skëköl mú tö be' tsa̱iö̀, e' ta̱ Skëköl kë̀ tö a' tsa̱iepa. Ì sulu ko̱s wamblé ie'pa tö a' ki̱, ese nuí̱ olo'yö́ ie'pa ki̱, e' ta̱ a' nuì̱ olo'yeraë Skëköl tö a' ki̱.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ko̱s a' tö ì mé s'male̱pa a̱, ekkë a' a̱ imerdane. E' kue̱ki̱ íyi kakmú s'male̱pa a̱, eta̱ iské merane Skëköl tö a' a̱. Erë ie' tö imerane a' a̱ tai̱ë we̱s dakö'ukuö wà ièsö chië wöti̱o̱ule buaë ikí̱ wà iè döka̱ ikkö̀ a̱ katötöë tsá̱ tkënettsa̱mitke es.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ñies Jesús tö ttè kleé ie'pa a̱ i' es: “¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö s'wöbla kë̀ wawër, ese tö eköl wöbla kë̀ wawër ese ulà ièmi? ¿E'pa kë̀ brutarmi bölë ka̱uk a̱?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Wé̱ wöblarke ese kë̀ dör iwöbla'u̱kwak tsa̱ta̱. Mik iwöblao̱ne, e' je' ta̱ idöraë we̱s iwöbla'u̱kwak es.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kaltak jche̱la tsir tso' a' yami wöbla a̱, ese sué̱ a' tö, erë ¿ì kue̱ki̱ kaltak bërie tso' a' wák wöbla a̱, ese kë̀ su̱ne a' wa̱?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿We̱s a' ichèmi a' yami a̱: ‘A yami, sú̱yö kaltak jche̱la tsir tso' be' wöbla a̱, e' yèttsa̱’? Erë kaltak bërie tso' a' wöbla a̱, e' kë̀ su̱ne a' wa̱. ¡A' e̱' ö̀ suluë! Kaltak bërie tso' a' wöbla a̱, ese yö́ttsa̱ ke̱we, es kaltak jche̱la tsir tso' a' yami wöbla a̱, ese wërmi a' a̱ buaë yèttsa̱.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kal buaë kë̀ wörta̱' kalwö suluie, ñies kal sulusi kë̀ wörta̱' kalwö bua'ie.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kal wërkewa̱ iwö ki̱. Higowö ö uvawö ese kë̀ shteta̱'sö dika' kicha mik.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ì bikeitsekesö, ese ë̀ chekesö. E' kue̱ki̱ wëm dör buaë, ese e̱r dör buaë, e' kue̱ki̱ ie' se̱rke buaë, ttö̀ yësyësë. Erë wëm dör suluë, ese e̱r dör suluë, e' kue̱ki̱ ie' se̱rke suluë, ttö̀ suluë.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “¿Ì kue̱ki̱ a' tö ye' kieke: ‘A Skëkëpa, a Skëkëpa,’ erë kë̀ a' tö ye' ttè iu̱teku̱'?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Yi datse̱ ye' ska', ta̱ ye' ttö̀ ttseke ta̱ iwà iu̱teke, sú̱yö a' a̱ ichè tö we̱s ese dör.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ese dör we̱s wëm eköl tö u yué es. E' tö u chkí töbié i̱ski̱ë, ká̱ dör ák ë̀, ese a̱. Mik di' pone tai̱ë, tkami u ki̱ tai̱ë, erë u kë̀ minetse̱r iwa̱, iyöule buaë e' kue̱ki̱.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Erë yi tö ye' ttö̀ ttsé erë kë̀ iwà iu̱teku̱', ese dör we̱s wëm eköl tö u yué, erë kë̀ wa̱ itöbinewa̱ i̱ski̱ë, tkéka̱itö jalëjalë íyök ë̀ bata ki̱ es. Mik di' pone tai̱ë e' tkami u ki̱, eta̱ u mítse̱r iwa̱, kë̀ ì a̱te̱ia̱.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.