Lucas 4
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF
1 Jesús tso' Jordán di' kkömik, ie' a̱ tai̱ë Wiköl Batse'r tso'. E' tö ie' tsé̱mi ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ee̱ ie' se̱né döka̱ ká̱ dabom tkëyök (40), e' dalewa bë́ tso' ie' e̱rkiöu̱k ì sulu wamblök. E' ké̱wö ko̱s ta̱ ie' kë̀ chkane yës, e' ukuöki̱ ta̱ ie' dué bli wa̱.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Eta̱ bë́ tö ie' a̱ iché:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesús tö iiu̱té:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 E' ukuöki̱ ta̱ bë́ tö ie' tsé̱mi ka̱bata ka̱kke̱ë a̱, ta̱ ee̱ ká̱ ko̱s we̱s ká̱ tköke ekkë kkachéitö ia̱ bet.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ie' tö iché ia̱:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Be' e̱' tkéwa̱ kuchëwö ki̱ ye' wörki̱ ye' dalöiök, e' ta̱ e' ko̱s döraë be' ulà a̱.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Erë Jesús ie' iu̱té:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 — ausente —
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Erë Jesús iiu̱té:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Mik bë́ kë̀ wa̱ ì skà ku̱ne Jesús e̱rkiöwo̱ie, eta̱ ie' iméa̱t dö̀ iëttökicha.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesús minea̱ dene Galilea. Ke̱kraë Wiköl Batse'r diché tso' ie' a̱ tai̱ë. Ie' tté buneka̱ ká̱ e' ko̱s a̱.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Judiowak ñì dapa'wo̱ wé ko̱s tso', e' a̱ ie' tö s'wöbla'we̱ke Skëköl ttè wa ta̱ sulitane tö ie' ki̱kekeka̱ buaë.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Jesús demine Nazaret wé̱ ie' talane ee̱. Mik judiowak e̱no diwö de, eta̱ ie' dewa̱ ie'pa ñì dapa'wo̱ wé a̱ we̱s ie' wöblane es. Eta̱ ee̱ ie' e̱' duése̱r Skëköl yëkkuö a̱ritsök ie'pa tso' ee̱, e'pa kukua. |src="4 LB00244 different pic used in Kuna y Guaymib.tif" size="col" ref="Lc 4.16"
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Yëkkuö kit Skëköl tteköl kiè Isaías e' tö, e' mé ie'pa tö ie' a̱ suè̱. Ie' ishu̱ppée ta̱ ikué̱itö wé̱ Skëköl kanè méso bua'iewa̱ e' tté tso' kitule ee̱. E' tö ichè i' es:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Skëköl Wiköl tö ye' pairi'bitu̱ idi' wa ttè buaë pakoie s'sia̱rëpa a̱,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ie' tö ye' patkë'bitu̱ ipakök sulitane a̱ tö Skëköl e̱r buaë chöke se' a̱, e' ké̱wö detke.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö yëkkuö wötréwa̱ne mé judiowak ñì dapa'wo̱ wé e' ki̱mukwak a̱, ta̱ ie̱' tkése̱r iwà pakök. Ko̱s s'daparke ee̱ e'pa tö ie' sué̱wa̱ krereë.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ie'pa ulitane tö icheke ie' dör pë' buaë. Ñies ttè bua'buaë chekeitö, e' tö sulitane tkiwé̱wa̱. Ie'pa tö iché ñì a̱:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ie' tö iiu̱té:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ie' tö ikí̱ ché ie'pa a̱:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Moki̱ ye' a' a̱ ichè tö mik Skëköl tteköl kiè Elías bak, eta̱ ka̱li̱ kë̀ yëne yës döka̱ duas mañal kí̱ sha̱böts ta̱ bli bak poë Israel. E' ké̱wö ska' ta̱ alakölpa schö́pa tso' tai̱ë Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 erë Skëköl kë̀ wa̱ Elías patkëne ie'pa ska' iki̱mukrak. Ie' tö Elías patké alaköl dör schö́ eköl se̱rke Sarepta, ká̱ e' a̱te̱ tsi̱net Sidón, e' ki̱muk.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Es ñies mik Skëköl tteköl kiè Eliseo e' bak, e' ké̱wö ska' ta̱ lepra tö s'teke tai̱ë Israel. Erë ie'pa ko̱s kë̀ buao̱ne. Wëm kiè Naamán dör ká̱ kiè Siria e' wak, e' ë̀ buao̱'ne Eliseo tö Skëköl batamik.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mik ie'pa tö ttè e' ttsé, eta̱ ie'pa ko̱s tso' judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱, e'pa uluneka̱ tai̱ë ie' ki̱.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ie'pa iëneka̱ ie' ki̱ ta̱ iu̱yéttsa̱rakitö ká̱ e' a̱ bánet. Ká̱ e' tso' ka̱bata ka̱kke̱ë e' ki̱, ie'pa wa̱ ie' mítse̱r dö̀ ka̱tte ka̱kke̱ë e' kkömik batrèemi a̱s iduöwa̱.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Erë ie' tkami ie'pa shu̱a̱ ta̱ imía̱.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesús mía̱ Cafarnaúm, ká̱ e' a̱te̱ Galilea. E̱no diwö bit ekkë ta̱ ie' tö s'wöbla'we̱ke judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ie' tö s'wöbla'we̱ke ttè moki̱ diché ta̱' tai̱ë ese wa, e' kue̱ki̱ ie'pa tkinewa̱.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ká̱ et ta̱ ie'pa ñì dapa'wo̱ wé a̱ wëm dur eköl e' a̱ aknama ö wimblu sulusi tso', ie' tö iché a̱neule:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 —A Jesús Nazaret wak, sa' múa̱t bë̀rë. ¿Ìie be' tso' sa' tsiriu̱k? ¿Be' debitu̱ sa' e̱u̱kwa? Ye' wa̱ be' su̱ule. Ye' wa̱ ijche̱r tö yi be' dör. Be' dör batse'r patkë'bitu̱ Skëköl tö e'.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jesús tö aknama e' uñé:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Sulitane tkinewa̱ iweblök ta̱ iñi chakérak:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Eta̱ Jesús tté buneka̱ tai̱ë ká̱ e' ko̱s a̱.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jesús e̱' yéttsa̱ judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱ ta̱ imía̱ Simón u a̱. Ee̱ Simón yàk kiri'we̱ke duè dalölö tö tai̱ë. Ie'pa kköché Jesús a̱ tö ibua'ú̱ne.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Eta̱ Jesús e̱' wöéwa ie' ki̱ ta̱ duè dalölö uñéitö ta̱ ibuanene. E' bet ta̱ ie' e̱' kéka̱ ta̱ ilè yulémiitö ie'pa a̱ ñè.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Diwö mi'kewa̱tke ta̱ tai̱ë pë' wa̱ iyamipa kiri'we̱ke duè tsa̱ki̱ë tö, esepa debitu̱ tai̱ë Jesús ska'. Ie' ulà méka̱ ie'pa kirirke ko̱s ki̱ eköl eköl, ta̱ es ie' tö ibua'we̱nerak se̱raa̱.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ñies e' shu̱a̱ tai̱ë s'tso' tteke aknamapa tö. Mik ie' tö ie'pa bua'wé̱ne, eta̱ aknama e̱' yélur ie'pa a̱ ta̱ aknamapa tö iché ie' a̱ a̱neule:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bule es ká̱ ñine ta̱ Jesús e̱' yéttsa̱ mía̱ bánet wé̱ kë̀ yi ku̱' ese ska'. Erë ie'pa tö ie' yulé. Mik ie'pa tö ikué̱, eta̱ ie'pa tö ima'wé̱ wöklö'wè̱ a̱s kë̀ imi'.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Erë ie' tö ie'pa iu̱té:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 E' kue̱ki̱ ie' mía̱ ttè pakök judiowak ñì dapa'wo̱ wé tso' tai̱ë Judea e' a̱.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.