Lucas 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Eta̱ Juan mía̱ di' kiè Jordán kkömik pë' se̱rke ee̱, e'pa a̱ Skëköl ttè pakök. Ie' tö iché ie'pa a̱: “A' e̱r mane'ú̱ Skëköl a̱ a̱s a' nuì̱ olo'yö̀itö a' ki̱ ta̱ a' e̱' wöskuö́lor iwà kkachoie.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Isaías dör Skëköl tteköl e' tö Juan tté kit ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl yëkkuö ki̱, e' tö ichè:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ká̱blë ko̱s ka̱wöta̱ wà ièka̱ se̱raa̱,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Skëköl tö s'tsa̱tkè, e' sue̱raë sulitane tö.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Pë' debitu̱ tai̱ë Juan ska' a̱s ie' tö ie'pa wöskuö̀ ta̱ ie' tö ie'pa a̱ iché: “¡A' dör s'ki̱tö'u̱kwakpa suluë we̱s tkabë̀ es! ¿Yi tö a' a̱ iché tö a' tkömishkar Skëköl tö a' we'ikeraë sia̱rë e' ulà a̱?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 A' se̱nú yësyësë, e' wa iwërmiwa̱ tö moki̱ a' e̱r mane'wé̱tke Skëköl a̱. Kë̀ a' tö ibikeitsök tö a' dör Abraham aleripa e' ë̀ kue̱ki̱ Skëköl kë̀ tö a' we'ikepa. Ye' tö a' a̱ ichè tö Skëköl ki̱ ikiane, e' ta̱ ie' tö ák ikkë yuèmi Abraham aleripaie.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ie' dör we̱s kal bikökwak es. Ie' tso'tke kal ulitane kë̀ wörta̱' ese ko̱s bikökök ña'wè̱wa bö' a̱.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Eta̱ ie'pa tö Juan a̱ ichaké:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ie' tö ie'pa iiu̱té:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Inuköl shtökwakpa Roma wökirpa a̱, e'pa we̱lepa debitu̱ Juan ska' a̱s ie' tö ie'pa wöskuö̀, ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ie' tö ie'pa iiu̱té:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ñies ñippökwakpa we̱lepa ie' a̱ ichaké:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' datske bet, e' wà panuk sulitane tso'. E' kue̱ki̱ ie'pa tso' ibikeitsök tö isalema Juan dör e'.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Erë Juan tö iché ie'pa ulitane a̱: “Moki̱ ye' a' wöskueke di' wa. Erë ye' itöki̱ idatse̱ eköl, e' tö a' ierawa̱ Wiköl Batse'r a̱ ena bö' a̱. Ie' dör këkëpa tai̱ë ye' tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ie' klökkuö kicha ë̀ kë̀ wötsënanuk ye' sia̱rla e' a̱.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ie' tö se' wöpperaë we̱s iyiwö wöppè es. Ibua'bua bleraëitö idichakuö a̱, erë isulusi u̱yerawa̱itö bö' kë̀ wöitta̱'wa̱ e' a̱.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Es Juan ie'pa patté ttè ese wa tai̱ë. Es ie' tö S'tsa̱tkökwak ttè buaë e' pakeke ie'pa a̱.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ñies Juan tö Herodes dör Judea wökir, e' uñé. Herodes se̱rke ie' wák ël e' alaköl kiè Herodías e' ta̱. Ñies ie' tö ì sulu skà wamblé tai̱ë. E' kue̱ki̱ Juan ie' uñé.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Herodes tö ì sulu wamblé tai̱ë, erë e' kí̱ie ta̱ ie' tö Juan wötökwa̱ patké s'wöto wé a̱.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Mik Juan bak sulitane wöskuök, eta̱ ñies ie' tö Jesús wöskué. Mik Jesús tso'ia̱ ttök S'yë́ ta̱, e' dalewa ká̱ jaì kköbunane
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ta̱ Wiköl Batse'r de ie' ki̱ wër nuböl sù̱. Eta̱ ttö̀ ttsëne ká̱ jaì a̱, e' tö iché:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Mik Jesús ki̱ duas de dabom mañayök (30) ulatök, eta̱ ie' tö Skëköl ttè pakémitke. Ie'pa tö ibikeitsé tö ie' dör José alà. José dör Elí alà,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 e' dör Matat alà, e' dör Leví alà, e' dör Melquí alà, e' dör Janai alà, e' dör José alà,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 e' dör Matatías alà, e' dör Amós alà, e' dör Nahúm alà, e' dör Eslí alà, e' dör Nagai alà,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 e' dör Máhat alà, e' dör Matatías alà, e' dör Semeí alà, e' dör Josec alà, e' dör Judá alà,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 e' dör Johanán alà, e' dör Resá alà, e' dör Zorobabel alà, e' dör Salatiel alà, e' dör Nerí alà,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 e' dör Melquí alà, e' dör Adi alà, e' dör Cosam alà, e' dör Elmadam alà, e' dör Er alà,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 e' dör Josué alà. e' dör Eliézer alà, e' dör Jorim alà, e' dör Matat alà,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 e' dör Leví alà, e' dör Simeón alà, e' dör Judá alà, e' dör José alà, e' dör Jonam alà, e' dör Eliaquim alà,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 e' dör Melea alà, e' dör Mená alà, e' dör Matatá alà, e' dör Natán alà,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 e' dör David alà, e' dör Jesé alà, e' dör Obed alà, e' dör Booz alà, e' dör Sélah alà, e' dör Nahasón alà,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 e' dör Aminadab alà, e' dör Admín alà, e' dör Arni alà, e' dör Esrom alà, e' dör Fares alà, e' dör Judá alà,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 e' dör Jacob alà, e' dör Isaac alà, e' dör Abraham alà, e' dör Térah alà, e' dör Nahor alà,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 e' dör Serug alà, e' dör Ragau alà, e' dör Péleg alà, e' dör Heber alà, e' dör Sélah alà,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 e' dör Cainán alà, e' dör Arfaxad alà, e' dör Sem alà, e' dör Noé alà, e' dör Lámec alà,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 e' dör Matusalén alà, e' dör Enoc alà, e' dör Jéred alà, e' dör Mahalalel alà, e' dör Cainán alà,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 e' dör Enós alà, e' dör Set alà, e' dör Adán alà. Adán dör Skëköl alà.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.