Lucas 20
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 Etökicha ta̱ Jesús tso' s'wöbla'u̱k ena Skëköl ttè buaë e' pakök Skëköl wé a̱ ta̱ ee̱ sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena judiowak kue̱blupa e'pa de.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ie'pa tö ichaké ie' a̱:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Eta̱ ie'pa ichémi ñì a̱: “Se' tö ichèmi tö Skëköl tö Juan patkë', e' ta̱ ie' tö se' iu̱tèmi: ‘¿Ì kue̱ki̱ a' kë̀ wa̱ ie' ttè klöo̱ne?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ñies pë' ulitane tö iklö'wé̱ tö moki̱ë Juan dör Skëköl tteköl, e' kue̱ki̱ kë̀ se' a̱ iyënuk tö ipatkë' s'ditsö tö. Se' tö iché es, e' ta̱ ie'pa tö se' ttèwa̱mi ák wa.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 E' kue̱ki̱ ie'pa tö iiu̱té:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
8 Jesus disse:
9 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús ttémi pë' ta̱ ta̱ ttè kleéitö i' es: “Wëm eköl tö uva kuatké tai̱ë. Ie' tö ipeitéa̱t wëpa we̱lepa a̱ a̱s ie'pa tö ipataù̱ ie' a̱ iwörke e' kak wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ ká̱ kua̱'ki̱ dö̀ ká̱ tai̱ë.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Mik uva wöline tso'tke wë'ià̱ë shtè, eta̱ ie' tö ikanè méso patkémi eköl ie' icha tsu̱k. Erë kanéu̱kwakpa tö ikanè méso klö'wé̱wa̱, ppé sia̱rë, ta̱ ipatkémine ulà wöchka.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Eta̱ iwák tö ikanè méso skà patkémine eköl. Ñies e' ché ie'pa tö suluë, ppé sia̱rë, ta̱ ipatkémine ulà wöchka.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ikanè méso skà patkémine ie' tö eköl, eta̱ ñies e' shka̱'wé̱rakitö tai̱ë, ta̱ itrë'wé̱shkar.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Bata ekkë ta̱ iwák tö iché: ‘¿Ì wè̱mi ye' tö? Ye' alà dalër tai̱ë ye' é̱na, e' patkerami ye' tö. Isalema ie'pa tö ie' dalöièmi.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Erë mik kanè mésopa tö kanè wák alà sué̱, eta̱ ie'pa tö iché ñì a̱: ‘Ie' wì̱ dör ká̱ i' wak alà, e' a̱ ká̱ i' a̱tdaë. E' kue̱ki̱ ittöwa̱sö, eta̱ es ká̱ i' a̱tdaë se' ulà a̱.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 E' kue̱ki̱ ie'pa tö iklö'wé̱wa̱ yéttsa̱ bánet ta̱ ittéwa̱rakitö.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yö ichè tö ie' miraë ta̱ kanéu̱kwakpa tteratulur, ta̱ uva kané meraneitö pë' kua̱'ki̱ a̱.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Erë ie' tö ie'pa sué̱ krereë, ta̱ ichéitö:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Yi klastkëne ák e' mik ese pa̱rolordaë ena yi ki̱ ák e' a̱neka̱ ese yalitdawa̱ idiki̱a̱.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ie'pa tö isué̱wa̱ tö kleè e' wa Jesús tö ie'pa ché. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na ie' klö'wa̱kwa̱ ee̱, erë ie'pa suane pë' yöki̱.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 E' kue̱ki̱ ie'pa tso' Jesús weblök isuo̱ie tö ì ki̱ ikkatërmi. Ie'pa tö wëpa we̱lepa patké ie' chakök ittö̀ yoktsa̱, e' wa ikkatè Roma wökirpa a̱ a̱s e'pa tö iklö'ù̱wa̱. Wëpa e'pa e̱' ö̀ tö ie'pa dör pë' buaë yësyësë ese.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ¿I̱ma be' tö ibikeitsè? Roma wökir kibi patuè̱sö ¿e' dör buaë ö kë̀ idör buaë?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ie' wa̱ ijche̱r tö ie'pa tso' ie' chakök e̱r sulu wa, e' kue̱ki̱ ie' iiu̱té i' es:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Inuköl tso' a' wa̱ Roma wökir patuo̱ie, e' kkachö́ ye' a̱ et. ¿Yi diököl ena yi kiè me'rka̱ iki̱?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ie' iché ie'pa a̱:
25 Então Jesus disse:
26 Ì ko̱s ché ie' tö sulitane wörki̱, e' a̱ ie'pa kë̀ wa̱ ì ku̱ne ie' kkatoie. Ie' tö ie'pa iu̱té es, e' tö ie'pa tkiwé̱wa̱. E' kue̱ki̱ ie'pa siwa̱'blélur iyöki̱.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 E' ukuöki̱ ta̱ saduceowakpa we̱lepa debitu̱ Jesús ska'. E' wakpa tö iklö'wé̱ tö s'duowa̱ e' kë̀ shke̱nukka̱ne. Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —A s'wöbla'u̱kwak, Moisés tö ttè dalöiëno kita̱t yëkkuö ki̱ se' a̱, e' tö ichè i' es: Wëm blënewa̱ kë̀ alà a̱te̱, e' ta̱ ie' ël ka̱wöta̱ ischö́ tsu̱kwa̱ a̱s ilà kö̀ka̱ iël blënewa̱ e' a̱.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Etökicha wëpa bak döka̱ kul ñì ëlpa. Ikibi alaköl tsé̱wa̱, erë iblënewa̱ kë̀ alà a̱te̱.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 E' ukuöki̱ ta̱ ie' itöki̱ iël tö ischö́ tsé̱wa̱, erë ñies e' blënewa̱ kë̀ alà a̱te̱.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Es itka iël skà ta̱ ñies imale̱pa ko̱s e'pa ta̱. Ie'pa kul blërulune kë̀ alà a̱te̱ yës.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Bata ekkë ta̱ ñies alaköl e' blënewa̱.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Wëpa kul e'pa bak alaköl eköl ë̀ ta̱. Mik s'duowa̱ e'pa shke̱neka̱ne, eta̱ ¿wé̱ne dö̀mi ie' wëm chö́kie?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ie' tö ie'pa iu̱té:
34 Jesus respondeu:
35 Erë aishkuö ta̱ wé̱pa ki̱ se̱ne michoë mène, esepa shke̱rdaka̱ne ta̱ ee̱ wëpa ena alakölpa kë̀ se̱rpawa̱ia̱ ñita̱.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ie'pa se̱r michoë kë̀ duöta̱'wa̱ we̱s Skëköl biyöchökwakpa kë̀ duöta̱'wa̱ es. Skëköl tö ie'pa shke̱o̱'ka̱ne, e' kue̱ki̱ ie'pa döraë ie' ala'rie. E' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ se̱rpawa̱ia̱ ñita̱.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ñies Moisés wák tö se' a̱ ikkayë' tö s'duowa̱ e'pa shke̱rdaka̱ne. Kal tsir wöñarke bö'ie e' paka'itö, ee̱ ie' tö iyë' tö Skëköl dör Abraham, Isaac ena Jacob, e'pa Këköl. Es isué̱sö tö ie'pa tso'ia̱ ttsë'ka Skëköl a̱.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 E' wà kiane chè tö s'tso' ttsë'ka ena s'duowa̱, e'pa ko̱s tso' ttsë'ka Skëköl a̱ ke̱kraë. E' kue̱ki̱ ie' kë̀ dör s'duowa̱ e' Këköl. Ie' dör s'ttsë'ka e' Këköl.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Eta̱ s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa tö iché ie' a̱:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Eta̱ saduceowakpa kë̀ kësik dë'ka̱ia̱ ie' a̱ ì skà chakök.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesús tö ie'pa a̱ ichaké:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Erë David wák tö ie' yë'a̱t yëkkuö kiè Salmos e' ki̱. Ie' tö iyë'a̱t i' es:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 dö̀ mik ye' tö be' bolökpa mérö be' klö̀ diki̱a̱ eta̱.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Es se' isué̱ tö wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie, e' kié David wák tö ie' Këköl, e' ta̱ ¿we̱s ie' dör David aleri?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Sulitane tso' Jesús ttöke e' ki̱ttsök, eta̱ ie' tö iché ittökatapa a̱:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “A' e̱' kkö'nú s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa yöki̱. Ie'pa wöbatsö shkök datsi' batsì̱ë ese mik wé̱ pë' tso' tai̱ë ese ska' a̱s pë' tö ie'pa shke̱'ù̱ we̱s këkëpa dalöiërta̱' tai̱ë es. Ñies se' ñì dapa'wo̱ wé a̱ ena wé̱ ie'pa ka̱wö tkö'we̱kerakitö, ese ska' kula' tso' këkëpa dalöiërta̱' esepa a̱, ese yuleke ie'pa tö e̱' tkoie.
46 — Cuidado com os
47 Ie'pa tö alakölpa schö́ u yekettsa̱ iulà a̱ ta̱ iwökatekerakitö ittökerak S'yë́ ta̱ braraë e' wa. Ie'pa weirdaë sia̱rë s'male̱pa tsa̱ta̱.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.