Lucas 19

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús de Jericó, e' shkö̀dur ee̱.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ee̱ wëm eköl se̱rke kiè Zaqueo, e' dör inuköl shtökwakpa Roma wökirpa a̱, e'pa wökir. Ie' dör inuköl blú tai̱ë.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ie' ki̱ Jesús kiane suè̱, erë ie' dör tsirlala i̱ski̱la, tai̱ë pë' tso', e' kue̱ki̱ ie' kë̀ wö dë'ka̱ Jesús sa̱u̱k.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 E' kue̱ki̱ ie' tu̱nemi wé̱ Jesús tkökemi ee̱ tkaka̱ kal ulà a̱ ipanuk suè̱.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Mik Jesús dökemitke kal e' diki̱a̱, eta̱ iwökéka̱ ta̱ iché Zaqueo a̱:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zaqueo e̱' éwa bet ta̱ Jesús kiéwa̱itö iu a̱ ttsë'ne buaë.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Mik pë' ulitane tö isué̱, eta̱ ie'pa tö Jesús ché suluë. Ie'pa tö iché ñì a̱: “¿Iö́k ie' mi'ke pë' sulusi u a̱?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zaqueo e̱' duéka̱ ta̱ iché Skëkëpa Jesús a̱:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús tö iché ie' a̱:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ye' dör S'ditsö Alà, e' dë'bitu̱, wé̱pa chë'ulur ì sulu ulà a̱ esepa yulök tsa̱tkè.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesús dökemitke Jerusalén. Pë' tso' ie' ttö̀ ki̱ttsök, e'pa tö ibikeitsé tö mik ie' de Jerusalén eta̱ ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke da'a̱ie. E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ ikleé i' es:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Wëm tso' eköl dör blu' ditséwö, e' mía̱ ka̱mië ká̱ kua̱'ki̱ a̱ iblú kibi ska' a̱s e' tö ie' tkö̀ka̱ blu'ie, wé̱ ie' bite̱ ee̱. E' ukuöki̱ ta̱ ibitu̱kea̱ne.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ka̱m ie' mi', eta̱ ie' tö ie' kanè mésopa kié dabop, e'pa a̱ ie' tö inuköl mé tai̱ë ñikkëë eköl eköl a̱. Ie' tö iché ie'pa a̱: ‘A' tö inuköl se̱ wakaneú̱ dö̀ mik ye' döne eta̱, isuo̱ie ko̱s a' tö ikí̱ klö'wè̱mi.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Erë pë' se̱rke ie' ka̱ska', e'pa é̱na ie' a̱r suluë. E' kue̱ki̱ ie'pa we̱lepa patkérakitö blu' kibi ska' ichök: ‘Sa' kë̀ ki̱ ie' kiane sa' blúie, e' kue̱ki̱ kë̀ itkarka̱.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Erë blu' kibi tö ie' tkéka̱ blu'ie ta̱ ie' mía̱ne wé̱ ibite̱ ee̱. Mik ie' dene, eta̱ ie' tö ikanè mésopa dabop, wé̱pa a̱ ie' tö inuköl me'a̱t, e'pa kiök patké isuo̱ie tö ko̱s inuköl kí̱ klö'wé̱rakitö.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Itsá̱ debitu̱ tö iché iblú a̱: ‘A këkëpa, be' inuköl wakanewé̱yö, e' kí̱ klö'wé̱yö döka̱ dabobtökicha.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Blu' tö ie' iu̱té: ‘E' dör buaë. Be' dör kanè méso buaë. Ì elkela wakanewé̱bö yësyësë, e' kue̱ki̱ ye' tö be' tkekeka̱ ká̱ dabop, e' wökirie.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Iskà debitu̱ tö iché: ‘A këkëpa, be' inuköl wakanewé̱yö, e' kí̱ klö'wé̱yö döka̱ ske̱tökicha.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ñies blu' tö ie' iu̱té: ‘Ye' tö be' tkekeka̱ ká̱ ske̱l, e' wökirie.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Erë iëköl debitu̱, e' tö iblú a̱ iché: ‘A këkëpa, i' be' inuköl. Ye' tö ipatréwa̱ tsa̱mo a̱ ta̱ ibléyö.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Be' dör wëm e̱r darërëë ese. Ì kë̀ dör be' icha ese klö'we̱kewa̱bö. Ñies be' tö íyi wöshteke wé̱ kë̀ be' wa̱ ikuatkëne ee̱. Ye' suane be' yöki̱, e' kue̱ki̱ ye' tö be' inuköl blé.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Eta̱ blu' tö ie' a̱ iché: ‘Be' dör kanè méso sulusi ese. Ye' tö be' kichaterattsa̱ be' wák ttè wa. Be' tö iché tö ye' dör wëm e̱r darërëë ese. Be' tö iché tö ì kë̀ dör ye' icha ese klö'we̱kewa̱yö, ñies tö ye' tö íyi wöshteke wé̱ kë̀ ye' wa̱ ikuatkëne ee̱.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 E' dör es, e' ta̱ ¿ì kue̱ki̱ be' kë̀ wa̱ ye' inuköl blëne inuköl bló wé a̱ a̱s ee̱ ikí̱ klör? Be' tö iú̱pa es, e̱'ma mik ye' dene, eta̱ ye' inuköl ena ikí̱ klöne e' de ye' ulà a̱.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Eta̱ blu' tö iché itso'rak ee̱, e'pa a̱: ‘Inuköl yö́ttsa̱ ie' ulà a̱, ta̱ imú wé̱ wa̱ itso' dabop, e' a̱.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Erë ie'pa tö blu' a̱ iché: ‘A këkëpa, erë ¿ì kue̱ki̱ be' tö ie' a̱ ikí̱ meke, ie' wa̱ itso'tke dabop?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ie' tö ie'pa iu̱té: ‘Ye' tö a' a̱ iché tö wé̱ wa̱ íyi tso', ese a̱ ikí̱ merdaë. Erë wé̱ kë̀ wa̱ ì ku̱', ì tso' ese wa̱ elkela, e' yerattsa̱ iyöki̱.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Wé̱pa kë̀ ki̱ ye' kiane blu'ie, e'pa dör ye' bolökpa; ie'pa tsú̱bitu̱ í̱e̱ ta̱ ittö́lur ye' wörki̱.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesús ttè paké o̱ne, eta̱ ie' mirka̱ia̱ Jerusalén ñalé̱ ki̱.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Mik idökemitke tsi̱net Betfagé ena Betania a̱te̱ ka̱bata kiè Olivo ké̱bata e' kuli' a̱, eta̱ ie' tö ittökatapa böl kié
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ta̱ ichéitö ia̱rak:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Yile tö a' a̱ ichaké: ¿Ìie a' tö iwötseeke? e' ta̱ iiu̱tö́: Skëkëpa ki̱ ikiane.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ittökatapa míyal ta̱ ikué̱rakitö we̱s Jesús tö iché ie'pa a̱ es.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ie'pa tso' burro wötsöök ta̱ burro wakpa debitu̱ ta̱ ichakéitö:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ie'pa tö iu̱té:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Eta̱ ittökatapa wa̱ burro bite̱tse̱r Jesús a̱. Ie'pa tö ipaio ki̱kke̱ méka̱ burro ki̱, ta̱ Jesús ki̱merakitö e̱' tkökka̱ iki̱.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jesús mirka̱ia̱ Jerusalén ñalé̱ ki̱, ee̱ pë' tso' tai̱ë, e'pa tö paio ki̱kke̱ shuélor ñala̱ ki̱ ke̱we Jesús yöki̱.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ie'pa mirwa̱ Olivo ké̱bata kuli' a̱ wö wa'k. Iklépa tso' tai̱ë, e'pa a̱nemi ttsë'ne buaë wa. Skëköl ki̱kéka̱rakitö tai̱ë. Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱' Jesús tö tai̱ë ie'pa wörki̱, e' kue̱ki̱ Skëköl ki̱kéka̱rakitö.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ie'pa tö iché:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Pë' shu̱a̱ fariseowakpa we̱lepa tso', e'pa tö iché Jesús a̱:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Erë ie' tö ie'pa iu̱té:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Mik ie' de tsi̱net Jerusalén, eta̱ ie' ikí̱ sué̱ ta̱ ie' i̱é̱ idalërmik.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ie' tö ibikeitsé: ¡A' mú wa̱ ijche̱r i̱'ñe tö we̱s a' se̱rmi bë̀rë Skëköl ta̱! Erë e' tso' blëule a' yöki̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ a̱ isu̱rpa.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ka̱wö sulu döraë a' ki̱. A' bolökpa döraë, e'pa tö a' ká̱ köierawa̱ shkit a̱s a' kë̀ tkö̀yal. Ie'pa miraë ñippök a' ta̱.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ie'pa tö a' ká̱ ena a' wakpa ko̱s e̱we̱rawa. A' u ko̱s olordawa̱, e' éki kë̀ a̱tpa ñì bata ki̱. Skëköl de a' tsa̱tkök, e' ké̱wö de a' ki̱ erë iwatéttsa̱ a' tö. E' kue̱ki̱ e' ko̱s tköraë a' ta̱.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 E' ukuöki̱ ta̱' Jesús de Skëköl wé a̱, ta̱ ie' tö íyi watau̱kwakpa trë'wé̱yalmi,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ke̱kraë Jesús tö s'wöbla'we̱ke Skëköl wé a̱. Sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ñies judiowak wökirpa male̱pa, e'pa tö ileritsekerak Jesús ttowa̱ie.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Erë judiowak male̱pa ulitane tö ie' ttöke e' ki̱ttseke e̱r bua' wa, e' kue̱ki̱ ibolökpa kë̀ ulà dë'wa̱ ittökwa̱.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.