Lucas 18
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Jesús é̱na ikkachak ittökatapa a̱ tö s'ka̱wöta̱ ikiök S'yë́ a̱ ke̱kraë kë̀ shtrirta̱'wa̱, e' kleéitö ie'pa a̱ i' es:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Ká̱ et ki̱ s'shu̱lökwak eköl tso', e' kë̀ suarta̱' Skëköl yöki̱, ñies ie' kë̀ tö yi dalöieta̱'.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ká̱ e' a̱ ñies alaköl dör schö́ tso' eköl, e' ñippöke ibolök ta̱. Ke̱kraë ie' mía̱ s'shu̱lökwak ñe' ska' ta̱ ichekeitö ia̱: ‘Ye' ki̱mú. Ye' bolök tö ye' we'ikeke, e' shu̱lö́ ye' a̱’.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 E' tka ká̱ tai̱ë erë s'shu̱lökwak kë̀ wa̱ iiu̱tëne. Bata ekkë ta̱ s'shu̱lökwak tö ibikeitsé: ‘Alaköl schö́ i' tso' ye' tsiriu̱k ñië. Erë́ ye' kë̀ suarta̱' Skëköl yöki̱, ñies kë̀ ye' tö yi dalöieta̱',
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 erë ie' tté shu̱leraëyö a̱s kë̀ idöia̱ ye' shtriu̱k tai̱ë ttè e' wa.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Skëkëpa tö ikí̱ ché: “Ì ché s'shu̱lökwak suluë ñe' tö e' bikeitsö́ buaë.
6 Então o Senhor disse:
7 Wé̱pa shu̱kitulebak Skëköl wa̱, tso' ie' a̱ ikiök ñië nañeë, ¿esepa kë̀ tsa̱tkepaitö? ¿Ie' tö ie'pa keraë ipanuk?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ye' ichè, au. Ie'pa tsa̱tkeraitö bet, kë̀ dör ká̱ tai̱ë. Erë ye' dör S'ditsö Alà, mik e' dene, eta̱ s'e̱rblöke Skëköl mik, ¿esepa kuè̱miyö ká̱ i' a̱?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Pë' tso' Jesús ttö̀ ki̱ttsök, e'pa we̱lepa e̱' bikeitsö̀ tö ie'pa se̱rke yësyësë Skëköl wöa̱, erë ie'pa wöska sulu s'male̱pa wër. Esepa a̱ ie' tö ttè kleé i' es:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Wëpa böl mía̱ Skëköl wé a̱ ttök S'yë́ ta̱. Eköl dör fariseowak, eköl dör inuköl shtökwak Roma wökirpa a̱.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 fariseowak ttödur S'yë́ ta̱, ie' iché i' es: ‘A Skëköl, wëstela chekeyö be' a̱ tö ye' kë̀ dör suluë we̱s s'male̱pa es. Ie'pa dör akblökwakpa ena pë' sulusipa ena s'se̱newa̱bak e' dalöse̱u̱kwa̱ wakpa. Ñies ye' kë̀ dör suluë we̱s inuköl shtökwak dur wí̱ es.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Domingo bit ta̱ ye' batsöke ká̱ böt ká̱ böt ke̱kraë. Ñies ì ko̱s de ye' ulà a̱, e' blatekeyö döka̱ dabop, e' tsá̱ eyök mekeyö be' a̱.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Erë inuköl shtökwak e' dur bánet, ie' e̱riane tai̱ë, ie' wö ë̀ kë̀ kaneka̱ ká̱ jaì sa̱u̱k, ie' batsi̱' ë̀ töke iulà wa ie' e̱riane tai̱ë kue̱ki̱. Ie' tö iché: ‘¡A Skëköl, ye' dör pë' sulusi, ye' sa̱ú̱ e̱r sia̱rë wa!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Jesús tö ichéne: Ye' tö a' a̱ ichè tö yi e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë ese wöardawa, erë yi e̱' wöéwa ese ki̱kardaka̱ tai̱ë. E' kue̱ki̱ inuköl shtökwak ñe' mía̱ne iu a̱ klö'wé̱ Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es. Erë fariseowak kë̀ minene es.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Pë' wa̱ ala'rla debitu̱ Jesús ska' a̱s ie' ulà mùka̱ iki̱. Erë mik e' sué̱ ittökatapa tö, eta̱ ie'pa tö pë' uñélor.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Erë ie' tö ittökatapa kié ta̱ ichéitö:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Moki̱ ye' tö ichè tö yi kë̀ e̱' wöö̀wa we̱s alala es, ì blúie Skëköl tso' e' kiowa̱, ese kë̀ döpawa̱ia̱.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Judiowak wökir eköl tö Jesús a̱ ichaké:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ie' tö iiu̱té:
19 Jesus respondeu:
20 Ttè me'a̱tbak ie' tö dalöiëno, e' jche̱r be' wa̱ buaë. E' tö ichè: ‘Kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱, kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'ttökwa̱, kë̀ a' ka̱wö ta̱' akblök, kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'kkatök ka̱chè wa, a' yë́ ena a' mì dalöiö́.’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Wëm e' tö ie' a̱ iché:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ie' tö ttè e' ttsé ta̱ ie' iiu̱té:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Erë wëm e' dör inuköl blú tai̱ë e' kue̱ki̱ mik ie' tö e' ttsé, eta̱ ie' e̱rianeka̱ tai̱ë.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesús tö isué̱ tö ie̱riane ta̱ ichéitö ia̱:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Esepa a̱ döka̱ ee̱, e' dör darërëë tkö̀ka̱ kameio tkö̀mi datsi' yuo diké ese wöukla a̱ e' tsa̱ta̱.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wé̱pa tso' ittsök e'pa tö ichaké Jesús a̱:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ie' tö ie'pa iu̱té:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Eta̱ Pedro tö ie' a̱ iché:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ie' tö iché ie' a̱:
29 Jesus lhes respondeu:
30 ese ulà a̱ iské dörane tai̱ë shu̱te̱ ká̱ i' a̱, ñies aishkuö ta̱ se̱ne michoë döraë iulà a̱.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesús tö ittökatapa dabom eyök kí̱ böl (12), e'pa kiémi bánet ta̱ ichéitö ie'pa a̱: “Se' mirka̱ Jerusalén i', eta̱ ee̱ ì ko̱s kita̱t Skëköl ttekölpa tö yëkkuö ki̱ e' wà tköraë, ye' dör S'ditsö Alà, e' ta̱.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ie'pa tö ye' wömerattsa̱ pë' kë̀ dör judiowak esepa ulà a̱. E'pa tö ye' wayueraë, cheraë suluë, iwiri tuörarak ye' ki̱.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ie'pa tö ye' pperaë, ye' tterawa̱; erë e' ki̱ ká̱ de mañat eta̱ ye' shke̱rdaka̱ne.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Erë ì ché ie' tö ittökatapa a̱, e' wà blëulewa̱ ie'pa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ a̱ iwà a̱ne.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mik Jesús demi tsi̱net Jericó, eta̱ ee̱ wëm tkër eköl ñala̱ ska' inuköl kak kiök. Ie' wöbla kë̀ wawër.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mik ie' tö ittsé tö pë' dami tai̱ë ñala̱ ki̱, eta̱ ie' tö ichaké tö ¿ì wamblërke?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ie'pa tö iché ie' a̱ tö Jesús Nazaret wak dami ñala̱ ki̱.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 E' kue̱ki̱ ie' tö iché a̱neule:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Pë' dami Jesús yöki̱ ke̱we, e' tö wëm e' uñeke a̱s isiwa̱'blö̀wa̱. Erë ie' tö ikí̱ ché a̱neule:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jesús e̱' duése̱r ta̱ itsu̱k patkéitö. Mik ide, eta̱ Jesús tö ie' a̱ ichaké:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Ì kiane be' ki̱ tö ye' tö iwè̱ be' a̱?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesús tö ie' a̱ iché:
42 Jesus lhe disse:
43 E' wösha̱ ta̱ ie' wöbla buanene ta̱ imía̱ Jesús ta̱ e' tö Skëköl ki̱keka̱rami tai̱ë. Ñies wé̱pa ko̱s tö isué̱ e'pa tö Skëköl ki̱keka̱rami tai̱ë.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.