Lucas 17
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Jesús tö iché ittökatapa a̱: “Ke̱kraë se' e̱rkiöo̱rke ì sulu wamblök; ¡erë yi tö se' e̱rkiöwe̱ke, esepa tö inuí̱ sue̱raë!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yi tö ikkëpala e̱rblöke ye' mik, esepa eköl ké ì sulu wamblök, esepa weirdaë sia̱rë shu̱te̱ tkö̀ka̱ ák wawoie mué̱wa̱ ikuli' a̱ batrèemi dayë a̱ e' tsa̱ta̱.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡A' tso' wösh wa!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Erë́ ká̱ etkë̀ a̱ ie' tö ì sulu wamblé a' ki̱ döka̱ kuktökicha (7), erë ie' iché döka̱ kuktökicha: ‘ye' e̱r mane'wé̱ne,’ e' ta̱ ilo'yö́ iki̱.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Eta̱ Skëkëpa Jesús ttekölpa tsá̱ e'pa tö ie' a̱ iché:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ie' tö ie'pa iu̱té:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ichö̀sö tö a' we̱le wa̱ kanè méso tso' eköl, e' mía̱ të tök alè ö a' iyiwak kkö'nuk alè. Mik idene u a̱, eta̱ a' kë̀ tö ichepa ie' a̱: ‘We̱shke̱, be' e̱' tkö́se̱r chkök, ye' tö be' tieke.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 A' kë̀ tö ichepa ia̱ es. E' skéie a' tö ichera ie' a̱: ‘Be' datsi' mane'ú̱, be' u̱lö́ ye' a̱ ta̱ ye' tiö́. Ye' panú, ye' chké o̱ne, ye' di' yane o̱ne, e' wa be' mi' chkök.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ie' tö iwé̱ we̱s a' tö ie' ké iu̱k es, e' ki̱ a' kë̀ tö wëstela chepa ia̱.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Es ñies mik ì u̱k Skëköl tö se' ké, ese wé̱sö se̱raa̱, eta̱ ichö̀sö ie' a̱ i' es: ‘Ì u̱k sa' kàne, e' ë̀ wé̱ sa' tö. Sa' dör kanè mésopa ësepala ë̀.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesús michoë Jerusalén, e' damitkö Samaria ena Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mik ie' dökemitke ká̱ tsitsirla a̱ ta̱ ee̱ wëpa döka̱ dabop kiri'we̱ke lepra tö, e'pa e̱' yéttsa̱ iëte̱r ka̱mië
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ta̱ ia̱rkerak Jesús tsa̱ka̱:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Mik ie' tö ie'pa sué̱, eta̱ ichéitö ie'pa a̱:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mik ie'pa eköl tö isué̱ tö ibuanene, eta̱ ibite̱a̱ne Jesús ska' Skëköl ki̱kökka̱ tai̱ë a̱neule.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ iwö méwa̱ íyök ki̱ Jesús klö̀ ska' wëstela chök. Wëm e' dör Samaria wak.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesús tö iché ia̱:
17 Então Jesus perguntou:
18 Wëm dör ká̱ kua̱'ki̱ wak ¿e' ë̀ bite̱a̱ne Skëköl ki̱kökka̱?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ie' tö iché wëm a̱:
19 E lhe disse:
20 Fariseowakpa tö ichaké Jesús a̱:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Itso'tke a' shu̱a̱, e' kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ iyërpa, ‘Í̱e̱ itso'’, ö ‘Wì̱e̱ itso'’.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ta̱ ichéitö ittökatapa a̱:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 We̱lepa tö icheraë: ‘Í̱e̱ ie' de’, ö ‘Diàe̱ ie' de’; erë kë̀ a' minuk isa̱u̱k, kë̀ a' minuk itöki̱.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ye' dör S'ditsö Alà, mik e' dene, eta̱ sulitane tso' ká̱ wa'ñe e'pa tö isue̱raë we̱s alá wöñar tö ká̱ olo ppèe ká̱ wa'ñe e' suè̱sö es.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Erë e' yöki̱ ke̱we ye' ka̱wöta̱ weinuk tai̱ë ye' bolökpa ulà a̱, ie'pa tö ye' waterattsa̱.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ye' dör S'ditsö Alà, mik e' dene, eta̱ e' ké̱wö döraë we̱s Noé ké̱ska' es.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 E' ké̱wö ska' ta̱ ie'pa tso' chkök, di'yök, se̱nukwa̱ we̱s ke̱kraë es dö̀ mik Noé dewa̱ ikanò bërie e' a̱ eta̱. E' bet ta̱ di' dettsa̱ tai̱ë ie'pa ki̱, e' tö ie'pa ulitane ttélur.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Es ñies iwamblëne wëm bak kiè Lot, e' ké̱wö ska' ta̱. Sodoma wakpa tso' chkök, di'yök, ie'pa tso' íyi ta̱u̱k ena íyi watau̱k, ie'pa tso' íyi kuatkök ena u yuök we̱s ke̱kraë es.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Erë mik Lot e̱' yéttsa̱ Sodoma, eta̱ azufre datse̱ ká̱ jaì a̱ wöñarke bö'ie, ese yëne ká̱ e' ki̱ we̱s ka̱li̱ es, e' tö ie'pa ko̱s ttélur.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Es itköraë mik ye' dör S'ditsö Alà, e' dene eta̱.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Mik e' ké̱wö de, eta̱ yi tso' u bata ki̱, ese kë̀ dökwa̱ne we̱shke̱ iíyi tsu̱kmi. Ñies yi tso' kaneblök kañika̱, ese kë̀ dökwa̱ne we̱shke̱.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ì bak Lot alaköl ta̱ e' ska' a' e̱r a̱nú. Ie' yönane dayë wösiie, ie' é̱na iíyi dalër tai̱ë e' kue̱ki̱.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Yi e̱' tsa̱tkak ittèwa̱ yöki̱, ese ulà a̱ se̱ne michoë kë̀ dö̀pa aishkuö ta̱. Erë yi e̱' mettsa̱ ttèwa̱ ye' dalërmik, ese ulà a̱ se̱ne michoë döraë aishkuö ta̱.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Ye' tö a' a̱ ichè tö e' nañewe se' böl kapöke ka̱' etkë̀ ki̱, ta̱ eköl mira iwa̱ ta̱ iëköl a̱tdaë.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jesús ttökatapa tö ie' a̱ ichaké:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.