Lucas 13

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E' ë̀ ké̱wö ta̱ pë' we̱lepa tso' ee̱, e'pa tö iché Jesús a̱ tö Galilea wakpa wëpa we̱lepa tso' iyiwak jchök mè Skëköl a̱ iwé a̱. E' dalewa Pilato tö ie'pa ttökulur patké ta̱ ipë́ shu̱tuéka̱ iyiwak jchëne e' pë́ ta̱.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús tö iché ie'pa a̱: “¿I̱ma a' e̱rbikö̀? ¿Galilea wakpa kötulur ñe'pa dör pë' sulusipa tkö̀ka̱ imale̱pa tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ie'pa weine es?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ye' tö iché au, kë̀ idör es. Erë a' kë̀ e̱r mane'ù̱, e' ta̱ ñies a' wákpa ko̱s duölurdaë.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ñies u tso' Jerusalén kiè Siloé, e' yöule ka̱kke̱ë ák wa, mik e' anebitu̱ a̱neka̱ ie'pa ki̱, eta̱ ie'pa duo döka̱ dabom eyök ki̱ pàköl (18). ¿I̱ma a' e̱rbikö̀? ¿Ie'pa duolur ñe'pa ki̱ inuì̱ tso' tkö̀ka̱ Jerusalén wakpa male̱pa tsa̱ta̱?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ye' tö a' a̱ ichè au, kë̀ idör es. Erë a' kë̀ e̱r mane'ù̱ Skëköl a̱, e' ta̱ ñies a' duölurdaë.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús tö ttè kleé ie'pa a̱ i' es: “Wëm eköl wa̱ kal kiè higuera tso' tkëule elka idali shu̱a̱. Ie' mía̱ iwö yulök, erë kë̀ iwö ta̱' yës.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 E' kue̱ki̱ ichéitö idali kkö'nukwak a̱: ‘I' ta̱ duas mañal, ye' de ke̱kraë higuera wö yulök, erë kë̀ iwö ta̱'. E' kue̱ki̱ itö́öbö a̱s kë̀ iku̱' àr ëanas.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Erë idali kkö'nukwak tö iché: ‘A këkëpa, a̱s iaria̱ duas ek. Sú̱yö iwì paiklè kapöli tkèka̱ iki̱.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 E' wa sö isué̱ tö duas ëtö ta̱ iwörmi e̱'ma buaë idir. Erë kë̀ iwöne, e' ta̱ iteerasö.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 E̱no diwö et a̱ Jesús tso' s'wöbla'u̱k Skëköl ttè wa ñì dapa'wo̱ wé etkue a̱.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Eta̱ ee̱ alaköl tso' eköl tteke wimblu sulusi tö wököulewa̱. Ie' kirirke es, e' ki̱ duas de dabom eyök ki̱ pàköl (18). Kë̀ ie' a̱ e̱' wödurka̱ yësyësë.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mik Jesús tö isué̱, eta̱ ikiéitö e̱' ska' ta̱ ichéitö ia̱:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Eta̱ ie' ulà méka̱ iki̱ ta̱ iwöduneka̱ne yësyësë ta̱ Skëköl ki̱kéka̱miitö tai̱ë.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Erë Jesús tö alaköl bua'wé̱ne e̱no diwö a̱, e' kue̱ki̱ judiowak ñì dapa'wo̱ wé e' wökir uluneka̱ iki̱ tai̱ë. E' kue̱ki̱ ie' tö iché pë' dapane ee̱ e'pa a̱:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Jesús tö iché ie' a̱:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Tayë i' dör Abraham aleri, e' tso' klöulewa̱ Satanás ulà a̱ döka̱ duas dabom eyök ki̱ pàköl (18) we̱s iyiwak moulewa̱ es. Erë́ i̱'ñe dör e̱no diwö, erë ¿we̱s a' kë̀ ki̱ ikiane tö iwöttsèeyö aknama yöki̱?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Mik Jesús tö e' ché, eta̱ ibolökpa jaëneka̱ tai̱ë. Erë pë' male̱pa ttsë'nerak buaë, ì buaë ko̱s wé̱ Jesús tö e' kue̱ki̱.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ñies Jesús tö iché: “Ì blúie Skëköl tso' ¿we̱s e' dör? ¿Ttè wé̱ wa yö ikleèmi?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 E' dör we̱s mostaza wö tkéwa̱ wëm eköl tö íyök a̱ es. Mostaza wö dör tsirlala, erë itskine talane bërie kalie, ese ulà tsa̱ka̱ dù u yuöke.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ñies Jesús tö iché: “Ì blúie Skëköl tso' ¿ttè wé̱ wa yö ikleèmi?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 E' dör we̱s pan wölöwo̱ka̱ wötué tayë tö harinachka mañayök a̱ es. E' tö harinachka, e' ko̱s wölöwé̱ka̱ tai̱ë.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesús dami Jerusalén ñalé̱ wa, eta̱ ee̱ ká̱ tso' tseë, ká̱ blublu ena ká̱ tsitsir, e' wakpa wöbla'we̱ke Jesús tö.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Eta̱ yile tö ie' a̱ ichaké:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Tsa̱tkè wékkö dör tsir. Tai̱ë pë' tö ima'we̱raë shkökwa̱ia̱, erë kë̀ ie'pa döpawa̱. E' kue̱ki̱ a' e̱' diché iö́ shkökwa̱ia̱.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Mik u wák e̱' kéka̱ tö ukkö wötéwa̱, eta̱ a' tso' u'rki̱, e'pa tö ie' kieke ukkö a̱. A' tö ichakeke: ‘A këkëpa, be' ukkö kköppö́ö sa' a̱.’ Erë ie' tö a' iu̱teraë: ‘Kë̀ ye' wa̱ a' su̱ule.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Eta̱ a' tö icheraë ie' a̱: ‘Sa' chka' be' ta̱. Sa' di'ya' be' ta̱. Be' tö sa' wöblao̱' sa' ká̱ a̱.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Erë ie' tö a' iu̱teraë: ‘Kë̀ ye' wa̱ a' su̱ule. A' dör ì sulu wamblökwakpa, a' yúshka bánet ye' yöki̱.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Mik a' tö Abraham, Isaac, Jacob ena Skëköl ttekölpa ko̱s e'pa sué̱ ì blúie Skëköl tso' e' a̱, erë a' u̱yanettsa̱ bánet, eta̱ a' i̱u̱raë sia̱rë a' kà yilitdawa̱ weine kue̱ki̱.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 S'ditsö datse̱ ká̱ wa'ñe, esepa döraë chkök buaë ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Es se' we̱lepa kë̀ dalöiërta̱' ká̱ i' a̱, esepa dalöiërdaë tai̱ë aishkuö ta̱. E' sù̱ se' we̱lepa dalöiërta̱' tai̱ë ká̱ i' a̱, esepa a̱tdaë ibataie aishkuö ta̱.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 E' wösha̱ ta̱ fariseowakpa we̱lepa de Jesús ska' ta̱ ichéitörak ia̱:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús tö ie'pa iu̱té:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ye' mitke i̱'ñe, e' shkö̀mi bule böiki tkörö Jerusalén wé̱ ie'pa wöblane Skëköl ttekölpa bak e'pa ttökulur ee̱, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ ttepawa̱ í̱e̱.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ¡A Jerusalén wakpa, Skëköl ttekölpa ko̱s ttekewa̱ a' tö ke̱kraë! ¡Ñies ittè pakökwakpa patkeke ie' tö a' a̱, e'pa ttekewa̱ a' tö ák wa! ¡We̱kkë ye' e̱rkiè tö ye' mú a' dapa'wè̱ e̱' ska' we̱s dakro mitchke tö ila'rla dapa'wè̱ ipik diki̱a̱ es, erë kë̀ a' ki̱ ikiane yës!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ye' ttö̀ ttsö́, Skëköl kë̀ tö a' ká̱ kkö'nepaia̱. Ye' tö a' a̱ ichè tö a' kë̀ tö ye' sue̱paia̱ dö̀ mik ye' dene eta̱. E' ké̱wö ska' ta̱ a' tö ye' cheraë: ‘¡Ayëcha buaë yi datse̱ Skëköl ttö̀ wa e'!’
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.