Lucas 11

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etökicha ta̱ Jesús tso' ttök S'yë́ ta̱. Mik ie' tté o̱ne, eta̱ ie' ttökatapa eköl tö ie' a̱ iché:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús tö ie'pa a̱ iché:
2 Jesus respondeu:
3 Chkè kiane sa' ki̱ se̱noie, e' mú sa' a̱ ká̱ bit ekkë.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Sa' male̱pa ko̱s e' nuì̱ olo'yeta̱' sa' tö ie'pa ki̱,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Be' yami e' tö a' iu̱tèmi i' es: ‘Kë̀ ye' tsiriwa̱r. Ukkö wötënewa̱tke. Ye' ena ye' ala'r, sa' e̱' té̱wa̱tke kapökwa̱. Ye' kë̀ e̱' köpaka̱ ì muk be' a̱.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Jesús tö iché ie'pa a̱ tö u wák e' kë̀ e̱' köpaka̱ chkè muk a' a̱, a' dör iyami e' ë̀ kue̱ki̱. Erë a' tö ikié kröröë, kë̀ wöklör ekkë, e' ta̱ ie' e̱' köraka̱ ta̱ ì ko̱s kiane a' ki̱, e' meraëitö a' a̱, a' tö ie' a̱ ikié kröröë e' kue̱ki̱.
8 Jesus disse:
9 — ausente —
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Kë̀ alà yë́ wé̱ne tö tkabë̀ mepa ilà a̱ nima kiéitö e' skéie.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ñies kë̀ a' wé̱ne tö bachë' mepa ilà a̱ dakro sia̱' kiéitö e' skéie.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 A' dör pë' suluë erë e' tö íyi buaë meke a' alà a̱. ¡E' yita̱ buaë S'yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' tö Wiköl Batse'r meraë yi tö ie' a̱ ikié ese a̱!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Etökicha ta̱ Jesús tso' aknama trë'u̱kshkar wëm eköl a̱. Aknama tö wëm e' ttö̀ wöblëo̱'wa̱. Mik aknama mía̱, eta̱ wëm ttéka̱ne buaë. Wé̱pa ko̱s tö isué̱, e'pa tkirulune iweblök.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Erë ie'pa we̱lepa tö iché: “Beelzebú dör bë́, e' diché wa ie' tö ie'pa trë'we̱keyal.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ie'pa we̱lepa skà é̱na Jesús tsa̱iak, e' kue̱ki̱ ie'pa tö ikié ie' a̱ tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese ú̱itö iwà kkachoie tö moki̱ ie' patkë'bitu̱ Skëköl tö.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Erë ì bikeitseke ie'pa tö, e' sué̱wa̱ ie' tö, e' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ iché:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Es ñies Satanás mú tö aknamapa trë'wé̱yal, e' ta̱ ie' tso' ñippök iwakpa ë̀ ta̱. ¿We̱s ì blúie ie' tso' e' se̱rmiia̱? A' icheke tö aknamapa trë'wé̱yal ye' tö Beelzebú diché wa, e' kue̱ki̱ e' ché ye' tö.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ye' tö itrë'ú̱payal Beelzebú diché wa, e̱'ma ¿yi diché wa a' klépa tö itrë'wè̱yalmi? Ie'pa kë̀ a̱ itrënukyal Beelzebú diché wa. E' kue̱ki̱ ¿we̱s a' tö ye' kkatèmi tö ye' tö itrë'we̱keyal Beelzebú diché wa? A' wakpa klépa tö iwà kkacheraë tö a' ttè kë̀ dör moki̱.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Aknamapa trë'wé̱yalyö Skëköl diché wa, e' ta̱ e' wà kiane yënoie tö ì blúie Skëköl tso', e' ké̱wö dewa̱tke a' a̱.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Mik wëm diché tai̱ë tö iu kkö'neke buaë tabè wa, ì wa, eta̱ ie' íyi ko̱s tso' blëule buaë.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Erë mik wëm skà datse̱ diché ta̱' tai̱ë shu̱te̱ ie' tsa̱ta̱, ñippök ie' ta̱, eta̱ e' e̱' aléka̱ iki̱ ta̱ íyi mik ie̱rblöke e̱' tsa̱tkoie ena ì skà ko̱s tso' ie' wa̱, e' yéttsa̱ se̱raa̱ iyöki̱, ta̱ ikakmémiitö iyamipa a̱.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Yi kë̀ dör ye' sini', ese dör ye' bolök. Yi kë̀ tö ye' ki̱mè obeja kkö'nuk buaë, ese tö obeja po'we̱kemi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Mik wimblu sulusi trëneshkar yile a̱, eta̱ imía̱ ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi ku̱' ese ska'. Ie' tso' ká̱ yulök se̱noie, erë kë̀ ie' wa̱ iku̱ne. E' kue̱ki̱ ie' ibikeitsé: ‘Ye' mía̱ne wé̱ ye' trëneshkar ee̱ se̱nuk.’
24 Jesus continuou:
25 Mik ie' demine wëm e' a̱, eta̱ ie' tö isué̱ tö wëm dör we̱s u shu̱iriule buaë maneneë es.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Eta̱ ie' mía̱ iyamipa kí̱ yulök döka̱ kul suluë shu̱te̱ ie' tsa̱ta̱ ta̱ ie'pa ko̱s de se̱nuk wëm e' a̱. Wëm e' mía̱ne suluë shu̱te̱ ke̱net tsa̱ta̱.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesús tso' ttök, eta̱ alaköl eköl dur ee̱, e' tö iché a̱neule:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Erë ie' iiu̱té:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ie'pa kí̱ ñì dapa'wé̱ Jesús pamik, eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱: “A' dör pë' suluë. A' tö ye' a̱ ikieke tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese u̱yö iwà kkachoie tö moki̱ Skëköl tö ye' patkë'bitu̱. Erë ye' tö ilè we̱raë etökicha ë̀me iwà kkachoie, e' dör we̱s Jonás ta̱ ibak es.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ì bak Jonás ta̱ e' tö iwà kkayë' Nínive wakpa a̱ tö Skëköl tö ie' patkë'bitu̱ ie'pa pattök. Es ñies, ye' dör S'ditsö Alà, e' tö iwà kkacheraë a' a̱ tö moki̱ Skëköl tö ye' patkë'bitu̱.
30 Assim como o
31 Aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ alaköl datse̱ ká̱ bánet diwö tskirke e' o̱'mik bak iká̱ blúie, e' e̱' köraka̱ Skëköl wörki̱ a' kkatök tö a' dör pë' suluë. Ká̱ ia̱ia̱ë ie' dë'bitu̱ datse̱ ka̱mië shu̱te̱ se' blú bak kiè Salomón wa̱ íyi jche̱r tai̱ë, e' ttö̀ ki̱ttsök. Erë i̱'ñe ta̱ ye' dur a' shu̱a̱, e' dör Salomón tsa̱ta̱, erë a' kë̀ tö ye' ttö̀ iu̱tè. E' kue̱ki̱ alaköl e' tö a' kkateraë.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mik Jonás tö Nínive wakpa paut, e' tö ie'pa e̱r maneo̱'ttsa̱ Skëköl a̱, erë i̱'ñe ta̱ ye' dur í̱e̱rö, e' dör Jonás tsa̱ta̱, erë a' kë̀ e̱r mane'ù̱ Skëköl a̱. E' kue̱ki̱ aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ Nínive wakpa e̱' köraka̱ Skëköl wörki̱ a' kkatök.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Kë̀ yi tö bö'wö tskepaka̱ ta̱ ibléwa̱itö ö ipatkéwa̱itö kalkuö diki̱a̱. E' skéie se' tö itkekeka̱ ká̱kke̱ se' yamipa datse̱ e'pa wö a̱ ká̱ ñi'wo̱ie.
33 Jesus continuou:
34 Se' wöbla dör we̱s bö'wö es se' chkà ko̱s a̱. E' kue̱ki̱ se' wöbla dör buaë, e' ta̱ se' chkà ko̱s e' a̱ ká̱ olo ta̱' buaë. E' dör we̱s se' e̱r dör buaë es, ì ko̱s yësyësë buaë, ese ki̱ se' e̱r me'rie. Erë se' wöbla dör suluë, e' ta̱ se' chkà ko̱s e' tso' stui a. E' dör we̱s se' e̱r suluë es, ì ko̱s suluë, ese ki̱ se' e̱r me'rie.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 A' e̱' kkö'nú buaë a̱s a' kë̀ e̱' ki̱tö'ù̱ tö a' wöbla wawër buaë, erë kë̀ iwawër buaë.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 A' wöbla dör buaë, e' ta̱ ì ko̱s buaë, ese wër buaë a' wa. E' dör we̱s a' se̱rke wé̱ bö'wö ñarke ke̱kraë ee̱ es, kë̀ ku̱' stui a̱.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Mik Jesús tté o̱ne, eta̱ fariseowak eköl tö ie' kiémi chkök iu a̱. Eta̱ ie' mía̱ demi ee̱ e̱' tkése̱r mesa kulé ki̱.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Erë fariseowak e' tö isué̱ tö kë̀ ie' wa̱ iulà pakö̀ne we̱s ie'pa wöblar es, e' tö ie' tsiriwé̱ka̱.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 E' kue̱ki̱ Jesús tö iché ie' a̱:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡A' kë̀ é̱na ì a̱ne yës! ¿A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö Skëköl tö se' chkà yö', e' ë̀ tö se' e̱r yö'?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 S'sia̱rëpa ki̱mú a' íyi wa, eta̱ ì ko̱s a̱tdaë maneneë a' a̱.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ¡A fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! Ka̱köla tso' iëno chkè a̱ kiè menta ena ruda ena iskà tso', ese ko̱s tsá̱ meke a' tö Skëköl a̱. Erë a' kë̀ se̱rku̱' yësyësë s'male̱pa ta̱. A' kë̀ tö Skëköl dalëritseta̱', e' u̱k a' ka̱wöta̱ ñies.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ¡A fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! Kula' tso' a' ñì dapa'wo̱ wé a̱ këkëpa dalöiërta̱' esepa a̱, ese ki̱ a' wöbatsö e̱' tkökse̱r. A' ki̱ ikiar tö a' shke̱'wè̱ we̱s këkëpa tai̱ë shke̱'wè̱ es, wé̱ pë' tso' tai̱ë, e'pa wöwa.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ¡Wëstela i̱na a' ta̱! A' dör we̱s pö tso' kë̀ jche̱r yi wa̱ e' bata ki̱ s'shkörami es. Ishu̱ dör ñá tai̱ë alar suluë, e' kë̀ alar ttsëne s'wa̱.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 S'wöbla'u̱kwak ttè dalöiëno wa, ese tso' eköl ee̱, e' tö iché Jesús a̱:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesús tö iiu̱té:
46 Jesus respondeu:
47 “¡Wëstela i̱na a' ta̱! A' tö Skëköl ttekölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa pö yuekene pa̱'a̱li̱, erë a' yë́pa tö ie'pa kötulur.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Es a' tso' iwà kkachök tö ì wamblë' a' yë́pa tö, e' dör buaë a' a̱. A' yë́pa tö ie'pa kötulur, ta̱ i̱'ñe ta̱ a' tö ie'pa pö yuekene buaë.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “E' kue̱ki̱ Skëköl wa̱ íyi jche̱r tai̱ë, e' tö iyë'a̱tbak: ‘Ye' tö ye' ttekölpa ena ye' ttè pakökwakpa patkeraë Israel aleripa a̱, eta̱ e'pa we̱lepa tterawa̱ ie'pa tö, ñies we̱lepa skà we'ikeraë ie'pa tö.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Skëköl ttekölpa tai̱ë kötulur a' yë́pa tö. Mik ká̱ i' yöne kuaë,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 eta̱ Abel kötwa̱ Caín tö. E' itöki̱ a' yë́pa bak tö Skëköl ttekölpa tai̱ë kötmi. Ibata kötwa̱rakitö e' dör Zacarías. E' kötwa̱ ie'pa tö ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' ena iwé e' shu̱sha̱. Skëköl ttekölpa ko̱s kötulurbak a' yë́pa tö, e' nuí̱ kierane ie' tö a' ena wé̱pa dör a' es, e'pa a̱. Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö Skëköl ttekölpa ko̱s kötulur a' yë́pa bak e'pa tö, e' nuí̱ kue̱ki̱ a' ena wé̱pa dör we̱s a' es, esepa weirdaë sia̱rë.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, wëstela i̱na a' ta̱! A' wa̱ Skëköl yëkkuö tso', e' dör we̱s ukkö yottsa̱ tso' es a̱s se' wa̱ ijche̱r tö we̱s Skëköl dör. Erë e' kkëu̱k a' tso' a' male̱pa yöki̱. A' kë̀ wa̱ ijche̱r moki̱ tö we̱s Skëköl dör, ñies wé̱pa ki̱ e' kiane jche̱noie, esepa wöklö'we̱ke a' tö a̱s ie'pa kë̀ wa̱ ijche̱r.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Eta̱ Jesús e̱' yéttsa̱ u e' a̱. S'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena fariseowakpa uluneka̱ tai̱ë ie' ki̱. Ie'pa tö ie' chakémi tai̱ë ttè darërëë wa.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ie'pa é̱na ie' klö'wa̱kwa̱ ittè ki̱ ikkatoie.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.