Lucas 10
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 E' ukuöki̱ ta̱ Skëkëpa Jesús tö ittökatapa skà shu̱shté döka̱ dabom kuryök kí̱ böl (72) patkèmi ie' yöki̱ ke̱we böl böl wé̱ ie' mi'ke ese ska'.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ie' tö iché ie'pa a̱: “Moki̱ pë' tso' tai̱ë e' ki̱ Skëköl ttè buaë kiane ttsè. Esepa dör we̱s iyiwö tso'tke wë'ià̱ë shtè es, erë ishtökwakpa kë̀ dör tai̱ë. E' kue̱ki̱ a' tö ikiö́ kanè wák a̱ tö ishtökwakpa patkö́.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 A' yú. Ye' tso' a' patkök ye' ttè pakök pë' shu̱a̱ we̱s obejala èmi namu tso' tai̱ë, ese shu̱a̱ es.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Inuköl skúla ena dalì skú ena klökkuö skà, ese ko̱s kë̀ tsa̱rmi yës. Ñies yi kué̱ a' tö ñala̱ wa, ese kë̀ ta̱ a' ttök tai̱ë.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Mik a' dewa̱ yile ska', eta̱ ke̱we ichö́ ie'pa a̱ tö ‘Skëköl e̱r buaë chö̀ a' a̱.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ie'pa tö a' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' ta̱ Skëköl e̱r buaë chöraë ie'pa a̱. Erë kë̀ idör es, e' ta̱ Skëköl kë̀ e̱r buaë chö̀pa ie'pa a̱.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ie'pa tö a' kiéwa̱ buaë, e' ta̱ a' e̱' tsú̱a̱t u e' a̱. Ttè tso' e' tö ichè i' es: ‘Kaneblökwak chkö̀mi ì kanewe̱keitö e' ské wa.’ E' kue̱ki̱ ì meke ie'pa tö a' a̱ ñè yè, e' ñú, e' yö́. U e' ë̀ a̱ a' e̱' tsú̱a̱t a' tso' ká̱ e' a̱ e' dalewa.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ká̱ wé̱ a' demi ta̱ ká̱ e' wakpa tö a' kiéwa̱ buaë, e' ta̱ ì mekeitö a' a̱ ñè e' ñú.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ie'pa duöke, e' ta̱ e'pa bua'ú̱ne. Ñies ichö́ ie'pa a̱: ‘Ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke tsi̱net a' o̱'mik.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Erë ká̱ we̱le wakpa kë̀ wa̱ a' kinewa̱, e' ta̱ a' yú ie'pa ñala̱ wa ta̱ ichö́ ie'pa a̱:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘A' ka̱po tso' sa' klöttö mik, e' ppée sa' tö iwà kkachoie tö a' dör Skëköl bolökpa. Erë a' wa̱ ijche̱nú tö ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke tsi̱net a' o̱'mik.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ye' tö a' a̱ ichè tö mik Skëköl tö a' chakeketke inuí̱ ki̱ aishkuö ta̱, eta̱ ká̱ e' wakpa weirdaë sia̱rë Sodoma wakpa bak se̱nuk suluë e'pa tsa̱ta̱.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “A Corazín wakpa, a Betsaida wakpa, ¡wëstela i̱na a' ta̱! Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱ ye' tö tai̱ë a' wörki̱, erë kë̀ a' e̱r maneo̱ne. E' ú̱pa ye' tö Tiro ena Sidón e' wakpa wörki̱, e̱'ma ká̱ ia̱ia̱ë ie'pa e̱r maneo̱'bak. Ie'pa tö e̱riane datsi' a̱ja̱ë ese ië'ka̱bak, ñies ie'pa e̱' tkë'ka̱bak mulu̱chka ki̱ iwà kkachoie tö ie'pa e̱r mane'wé̱ Skëköl a̱.
13 Jesus continuou:
14 E' kue̱ki̱ ye' tö ichè tö aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱ e' ké̱wö de, eta̱ a' wömerdattsa̱ weinuk tai̱ë shu̱te̱ Tiro ena Sidón wakpa tsa̱ta̱.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 A Cafarnaúm wakpa, kë̀ a' tö ibikeitsök tö a' mi'mitse̱r ká̱ jaì a̱. Ie' tö a' patkerami diöshe̱t wé̱ s'wimblu weirke ee̱.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Eta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱: “Yi tö a' ttö̀ ttseke ta̱ iu̱tekeitö, ñies ese tö ye' ttö̀ ttseke ta̱ iu̱tekeitö. Yi tö a' wateke, ñies ese tö ye' wateke. Ñies yi tö ye' wateke, ese tö Skëköl tö ye' patkë', e' wateke.”
16 Então disse aos discípulos:
17 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús ttökatapa döka̱ dabom kuryök ki̱ böl (72) patkë' ie' tö, e'pa dene ttsë'nerak buaë. Ie'pa tö iché ie' a̱:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ie' tö ie'pa iu̱té:
18 Jesus respondeu:
19 Ye' tö a' a̱ diché mé e̱' aloka̱ tkabë̀ ki̱ ena bachë' ki̱ ñies e̱' aloka̱ Satanás diché ki̱. Es kë̀ ì tö a' we'ikepa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Kë̀ a' ttsë'nuk buaë wimblupa sulusi tö a' ttö̀ dalöié, e' ë̀ kue̱ki̱. E' skéie a' kiè tso' kitule ká̱ jaì a̱ se̱ne michoë yëkkuö ki̱, e' kue̱ki̱ a' ttsë'nú buaë.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Jesús tso'ia̱ ttök ittökatapa ta̱, e' shu̱a̱ Wiköl Batse'r tö ie' ttsë'wé̱ buaë shu̱te̱. Ie' tö iché: “A ye' Yë́, be' dör íyi ulitane tso' ká̱ jaì a̱ ena ká̱ i' a̱ e' Këköl. Be' tö ttè ikkë blë'wa̱ pë' wa̱ siwa̱' jche̱r i̱ski̱ë ena e̱rbikö̀ tai̱ë esepa yöki̱. Erë ikkachéwa̱bö s'ësela a̱. Es be' ki̱ ikiane, e' kue̱ki̱ be' iwé̱ es. E' kue̱ki̱ be' ki̱kéka̱yö.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesús tté S'yë́ ta̱ o̱ne ta̱ ichéitö pë' tso' ee̱ e'pa a̱: “Ye' Yë́ tö íyi ulitane méa̱t ye' ulà a̱. Ye' dör Skëköl Alà, kë̀ yi wa̱ ijche̱r moki̱ tö we̱s ye' dör, e' jche̱r ye' Yë́ ë̀ wa̱. Ñies kë̀ yi wa̱ ijche̱r moki̱ tö we̱s ye' Yë́ dör, e' jche̱r ye' ë̀ wa̱. Ñies wé̱pa a̱ ye' é̱na ikkachakwa̱ esepa wa̱ ijche̱rmi.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Etökicha ta̱ s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa ese eköl debitu̱ Jesús ska', e' tö ie' a̱ ichaké itsa̱ioie:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesús tö ie' a̱ ichaké ñies:
26 Jesus respondeu:
27 Eta̱ s'wöbla'u̱kwak tö iiu̱té:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesús tö iché ie' a̱:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Erë ie' e̱' tsa̱tkak ttè e' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie' tö Jesús a̱ ichaké:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Eta̱ Jesús tö iiu̱té ttè i' wa:
30 Jesus respondeu assim:
31 Eta̱ judiowak eköl dör sacerdote e' dami ñala̱ e' ki̱. Mik ie' tö wëm tër shka̱'ule e' sué̱, eta̱ ie' tkami bánet iyöki̱.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Es ñies judiowak skà eköl dör Leví aleri kaneblöke Skëköl wé a̱, e' dami ñala̱ e' ki̱. Mik ie' tö wëm tër shka̱'ule, e' sué̱, eta̱ ie' ñies tkami bánet iyöki̱.
32 Também um
33 Erë samariawakpa kë̀ mik a' wödör, sue̱ke a' tö suluë, esepa eköl dör wëm, e' dami ñala̱ e' ki̱. Mik ie' tö wëm tër shka̱'ule e' sué̱, eta̱ ie' wa iwër sia̱rë.
33 Mas um
34 Ie' de iska', ta̱ wé̱ ishka̱'ne e' paskuéitö vino wa, paikléitö kiö̀ wa, ta̱ ipatréwa̱itö datsi'tak wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö itkéka̱ iwák burro ki̱ tsé̱mi wé̱ s'kaporö ese wé a̱, ta̱ ee̱ ie' tö ikkö'néia̱ ipasué̱ia̱ buaë.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Bule es ta̱ samariawak tö s'kaporö wé, e' wák patué̱ inuköl döka̱ s'kaneblö̀ ká̱ böt e' ské ekkë, ta̱ iché ie' a̱: ‘Wëm shka̱'ule i' kkö'nú ña. Ilè kí̱ tué̱ be' tö ie' a̱, e' ta̱ e' ki̱ ye' tö be' patue̱rane mik ye' dene eta̱.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Eta̱ Jesús tö ichaké s'wöbla'u̱kwak a̱:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 S'wöbla'u̱kwak tö iiu̱té:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús ena ittökatapa míyal ñala̱ wa dö̀ Jerusalén, ta̱ ie'pa de ká̱ tsir ese a̱. Ee̱ alaköl se̱rke eköl kiè Marta, e' tö Jesús kiéwa̱ buaë ie' u a̱.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta ël, kiè María, e' e̱' tkéwa̱ tsi̱net Jesús ska', ta̱ ì cheke Jesús tö e' ttsök ie' tkër.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Erë Marta wa̱ kanè tso' tai̱ë iu a̱ kanewè̱, e' kue̱ki̱ ie' de Jesús ska' ta̱ ichéitö ie' a̱:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Erë Jesús tö iiu̱té:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 erë íyi etkë̀, e' dör ibua'ie, e' shu̱shté María tö wè̱. Kë̀ yi tö iyepattsa̱ iulà a̱.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.