João 9

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús shkörami e' tö wëm ku̱ne' wöbla kë̀ wawër ese sué̱ eköl.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Eta̱ ittökatapa tö ie' a̱ ichaké:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ie' tö ie'pa iu̱té:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yi tö ye' patkë', e' kanè ka̱wöta̱ wè̱ se' tö ka̱wö ta̱'ia̱ se' a̱ e' dalewa. E' dör we̱s se' kaneblö̀ ñiwe es. Se' blënewa̱ eta̱ kë̀ se' a̱ ì kaneo̱neia̱. E' dör we̱s ka̱tuine s'ki̱ es, kë̀ se' a̱ kaneblënukia̱.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ye' tso'ia̱ ká̱ i' ki̱, e' dalewa ye' dör we̱s ká̱ olo es sulitane e̱r ñi'wo̱ie.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ie' tö iché o̱ne ta̱ ie' wiritué íyök ki̱, e' wa ie' tö dö́chka yué. Ta̱ wëm kë̀ wöbla wawër e' wöbla ki̱ dö́chka e' tié̱itö.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ta̱ ichéitö ie' a̱:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pë' se̱rke ie' o̱'mik ena pë' wa̱ ie' su̱ule inuköl kak kiök e'pa ñì chaké:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 We̱lepa tö iché:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Eta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ie' tö ie'pa iu̱té:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Eta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 E'pa tö ie' a̱ ichaké:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ie'pa we̱lepa tö iché:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ie'pa tö iskà chakéne wëm buanene e' a̱:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Erë ie'pa kë̀ é̱na iklö'wa̱k tö ie' bak wöbla kë̀ wawër ta̱ iwasué̱itö. E' kue̱ki̱ ie'pa tö imì ena iyë́ tsu̱k patké
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ta̱ ie'pa a̱ ichaké:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Iyë́ ena imì tö iché ie'pa a̱:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Erë we̱s i̱'ñe ta̱ ie' wöbla buanene e' kë̀ ijche̱r sa' wa̱. Ñies kë̀ sa' wa̱ ijche̱r yi tö ie' wöbla bua'wé̱ne. E' chakö́ ie' wák a̱. Ie' detke këchke. ¡Ie' wák tö ichèmi a' a̱!
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Iyë́ ena imì e'pa suane judiowak wökirpa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tö iché es. Judiowak wökirpa tö iyë'bak ñì a̱ tö wé̱pa iklö'wé̱ tö Jesús dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e', e' ta̱ esepa yekelur ie'pa tö ie'pa ñì dapa'wo̱ wé a̱, kë̀ kièwa̱ia̱ yës.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 E' kue̱ki̱ iyë́ ena imì tö iché: “Ie' detke këchke. Ie' wák tö ichèmi a' a̱.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Eta̱ ie'pa tö wëm buanene, e' skà kiéne ta̱ ie' a̱ ichaké:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Wëm tö iiu̱té:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ie'pa tö iskà chakéne ie' a̱:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ie' tö ie'pa iu̱té:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ie'pa tö ie' ché suluë ta̱ ichérakitö ia̱:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Sa' wa̱ ijche̱r tö Skëköl ut Moisés ta̱, erë wëm e', kë̀ jche̱r sa' wa̱ wé̱ ie' datse̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ie' tö ie'pa iu̱té:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Se' wa̱ ijche̱r tö pë' sulusipa ttö̀ kë̀ iu̱teta̱' Skëköl tö. Erë wé̱pa tö Skëköl dalöieke ena ise̱rke we̱s ie' ki̱ ikiane es esepa ë̀ ttö̀ iu̱teke ie' tö.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ká̱ i' tsá̱ yöne e'ta̱mi kë̀ yi wa̱ ittsëule tö se' ku̱ne wöbla kë̀ wawër esepa wöbla buarta̱'ne.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ie' kë̀ patkö́pa Skëköl tö, e̱'ma kë̀ ì o̱rpa ie' a̱.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ie'pa tö iiu̱té:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús ittsé tö wëm wöbla buanene e' trë'wé̱shkar ie'pa tö Skëköl wé a̱. Mik ie' tö ikué̱ ta̱ ie' a̱ ichakéitö:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ie' tö iiu̱té:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús tö iiu̱té:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Eta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ idalöiök ta̱ iché ia̱:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mik fariseowakpa we̱lepa tso' ie' ska', e'pa tö ttè e' ttsé, eta̱ ichérakitö ia̱:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ie' tö ie'pa iu̱té:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.