João 8

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erë Jesús mía̱ Olivo ké̱bata a̱.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bule es bla'mi ie' dene Skëköl wé a̱ ta̱ pë' ulitane debitu̱ ie' ska'. Ie' e̱' tkése̱r ie'pa wöbla'u̱k.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 S'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena fariseowakpa de ie' ska'. Ie'pa wa̱ alaköl eköl ku̱newa̱ ise̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱ e' debitu̱. Ie'pa tö iké e̱' duökse̱r sulitane wörki̱.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ie'pa tö iché Jesús a̱:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ttè dalöiëno me'a̱t Moisés tö se' a̱, e' tö se' ké alaköl i'se ttökwa̱ ák wa. ¿I̱ma e' chè be' tö?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ie'pa tö Jesús a̱ ichaké ima'wo̱ie tö i̱ma ie' tö iu̱tèmi ikkatoie. Erë Jesús e̱' wöéwa i̱ski̱ ta̱ iulatska wa ishtémiitö i̱ski̱ we̱s íyi shtèsö yëkkuö ki̱ es.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ie'pa tö ikí̱ chaké ia̱. Ie̱' wöduéka̱ ta̱ ichéitö:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Eta̱ Jesús e̱' wöéwane i̱ski̱ ta̱ ishtémineitö i̱ski̱.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mik ie'pa tö ttè e' ttsé, eta̱ ì sulu wambleke ie'pa tö, ese a̱ne ie'pa é̱na ta̱ imíyal eköl eköl. Ikëkëpa míyal ke̱we, e' itöki̱ iduladulapa. Bata ekkë ta̱ alaköl ë̀ a̱te̱ dur Jesús wörki̱.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Eta̱ Jesús e̱' wöduéka̱ne ta̱ ie' a̱ ichakéitö:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ie' tö iiu̱té:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Eta̱ Jesús tö iskà chéne pë' a̱:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Fariseowakpa tö iché ie' a̱:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ie' tö ie'pa iu̱té:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 A' tö ye' bikeitseke we̱s a' wakpa ka̱bikeitsö̀ es, e' kue̱ki̱ a' tö ye' kkateke tö ye' dör ka̱chökwak. Erë ye' kë̀ tö yi bikeitseta̱' es. Ye' kë̀ dë'bitu̱ yi shu̱lök, ye' dë'bitu̱ s'tsa̱tkök.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Erë mik ye' tö s'shu̱lè, eta̱ ye' kë̀ tö s'shu̱leta̱' ekörla, e' kue̱ki̱ ye' tö s'shu̱leraë yësyësë. Ye' yë́ tö ye' patkë', e' tso' ye' ta̱ s'shu̱lök.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ttè dalöiëno tö ichè tö s'ditsö böl tso' ittekölie, e'pa tö iché ñikkëë, e' ta̱ ie'pa ttè wà ta̱'.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Es e', ye' dör ye' wák tteköl. Ñies ye' Yë́ tö ye' patkë', e' dör ye' tteköl. E' kue̱ki̱ ye' ttekölpa dör böl.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ttè ikkë ché Jesús tö itso' s'wöbla'u̱k e' dalewa. Ie' tkër s'wöbla'u̱k Skëköl wé a̱ wé̱ kalkuö tso' inuköl ioie mè Skëköl a̱ ee̱. Erë ka̱m ie' ké̱wö döka̱, e' kue̱ki̱ kë̀ yi wa̱ iklönewa̱.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesús tö iskà ché ie'pa a̱:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Eta̱ judiowak wökirpa tö iché:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ‘a' duöralur ì sulu ko̱s wambleke a' tö e' a̱.’ A' kë̀ wa̱ iklöne tö ye' dör yi yë'bitu̱ ye' tö a' a̱ e', e' ta̱ a' duöralur ì sulu ko̱s wambleke a' tö ese a̱.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Eta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Tai̱ë ye' wa̱ ttè tso' a' kkatoie. Erë ì ko̱s cheke ye' tö sulitane a̱ e' ttsëule ye' wa̱ yi tö ye' patkë' e' kkö̀ a̱. Ie' ttè dör moki̱ë.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Erë ie'pa kë̀ é̱na iwà a̱ne tö ie' tso' iyë́ dör Skëköl, e' chök.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 E' kue̱ki̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yi tö ye' patkë' e' tso' ye' ta̱. Ì wër buaë ie' wa, e' ë̀ we̱keyö, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' wa̱ ye' meulea̱t ekörla.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mik e' ché Jesús tö, eta̱ tai̱ë pë' e̱rblé ie' mik.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús tö iché judiowak e̱rblé ie' mik, e'pa a̱:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 A' wa̱ Skëköl ttè moki̱ e' jche̱rdaë buaë ta̱ e' tö a' yerattsa̱, ì ulà a̱ a' klöulewa̱ e' yöki̱.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ie'pa tö ie' iu̱té:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ie' tö ie'pa iu̱té:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Erë́ s'klöulewa̱ kanè mésoie ese se̱rke iwökir ska', erë kë̀ idör iwökir yami e̱kka. Iwökir alà e' dör iyami e̱kka ke̱kraë.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ye' dör Skëköl Alà. Ye' tö a' yéttsa̱ se̱ne sulu ulà a̱, e' ta̱ moki̱ a' yënettsa̱.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ye' wa̱ ijche̱r tö a' dör Abraham aleripa, erë a' kë̀ tö ye' ttè klö'wè̱, e' kue̱ki̱ a' ki̱ ye' kiane ttèwa̱.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ì kkacheke ye' Yë́ tö ye' a̱, ese cheke ye' tö a' a̱. Es ñies a' tö iwambleke we̱s a' yë́ tö a' a̱ ikkacheke es.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ie'pa tö iiu̱té:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ye' tö ttè moki̱ ché a' a̱ we̱s Skëköl tö ye' a̱ ikkaché es. E' ë̀ wé̱yö, erë a' ki̱ ye' kiane ttèwa̱. Ese kë̀ wamblëne Abraham wa̱.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 A' e̱' wamblö̀ we̱s a' yë́ e̱' wamblö̀ es.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ì kue̱ki̱ a' kë̀ é̱na ye' ttè wà a̱ne? A' kë̀ ki̱ ye' ttè kiane klö'wè̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ é̱na ye' ttè wà a̱ne.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 A' yë́ dör bë́. A' dör ie' ala'r. A' dör ie' icha ta̱ a' e̱' wamblö̀ we̱s ie' ki̱ ikiane es. Ke̱kraë ie' dör s'ttökwak. Ie' ttö̀ ko̱s e' dör ka̱chè wöchka, e' kue̱ki̱ Skëköl ttö̀ moki̱, e' kë̀ wa ie' wöbatsö. Ie' dör ka̱chökwak, ie' wák dër es, e' kue̱ki̱ ie' ka̱chö̀ tai̱ë. Ie' dör ka̱chè këköl.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Erë ye' tö ttè moki̱ chè a' a̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' ttè klö'wè̱.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿A' wé̱ tö ikkachèmi tö ye' tö ì sulu wamblé? Ye' tö ttè moki̱ cheke a' a̱, e' ta̱ ¿ì kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' ttè klö'wè̱?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Yi dör Skëköl icha, ese tö ie' ttè ttsè e̱r bua' wa. Erë a' kë̀ dör ie' icha, e' kue̱ki̱ a' kë̀ é̱na ie' ttè ttsak.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Eta̱ judiowak kë̀ e̱rblëne Jesús mik, e'pa tö iché ie' a̱:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesús tö ie'pa iu̱té:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ye' kë̀ ku̱' ì yulök ye' wák a̱ e̱' ki̱koka̱. Erë itso' eköl, e' ki̱ ikiane tö a' tö ye' ki̱kèka̱. E' dör s'shu̱lökwak.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö yi tö ye' ttè iu̱teke moki̱ë, ese kë̀ duö̀pawa̱.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ie'pa tö iché ie' a̱:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿I̱ma be' e̱rbikö̀ tö be' dör se' yë́ Abraham e' tsa̱ta̱? Ie' blënewa̱ ñies Skëköl ttekölpa ko̱s blërulune. ¿I̱ma be' e̱rbikö̀ tö be' dör yi?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ie' tö ie'pa iu̱té:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Erë a' kë̀ wa̱ ie' su̱ule. Ye' je' wa̱ isu̱ule. Ye' ichö́pa tö ye' kë̀ wa̱ ie' su̱ule, e̱'ma ye' ka̱chö̀ suluë we̱s a' es. Moki̱ ye' wa̱ isu̱ule. Ie' ttè iu̱tekeyö.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham dör a' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë e' tö ye' datse̱, e' ké̱wö sue̱raë, e' kue̱ki̱ ie' ttsë'ne buaë. Ie' tö isu̱' ta̱ e' tö ie' ttsëo̱' buaë.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ie'pa tö ie' a̱ iché:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús tö ie'pa iu̱té:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Eta̱ ie'pa tö ák klö'wé̱ tai̱ë Jesús toie. Erë Jesús e̱' bléwa̱ ie'pa shu̱a̱ e̱' yéttsa̱ Skëköl wé a̱.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.