João 6
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ batsöri kiè Galilea e' wi̱she̱t. Batsöri e' kiè ñies Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱ke ie' tö tai̱ë. Ie' tö s'kirirke esepa bua'wé̱ne, e' sué̱ pë' tö, e' kue̱ki̱ tai̱ë pë' mir ie' itöki̱.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ie' mía̱ ittökatapa ta̱ ka̱bata a̱ ta̱ ee̱ ie' e̱' tkése̱r ie'pa ta̱.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö dökewa̱tke tsi̱net tkö'wè̱.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Mik ie' tö isué̱ tö pë' de tai̱ë ie' itöki̱, eta̱ ichéitö Felipe a̱:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 E' chéitö Felipe a̱ isuo̱ie tö i̱ma Felipe tö ie' iu̱tèmi. Erë ie' wák wa̱ ijche̱r buaë tö ì wè̱mi ie' tö.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipe tö iiu̱té:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ittökata eköl kiè Andrés dör Simón Pedro ël, e' tö iché ia̱:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Í̱e̱ duladula tso' eköl, e' wa̱ pan yöule cebada wa tso' ske̱l ena nima bötö; erë e' kë̀ döpaka̱ s'tso' tai̱ë e' ki̱.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesús tö iiu̱té:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesús tö pan klö'wé̱ ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱. E' ukuöki̱ ta̱ iblatéitö méitö ittökatapa a̱ a̱s iwatiörakitö. Ñies iwé̱itö nima ta̱ es. Eta̱ ie'pa tö iñé ko̱s ie'pa ki̱ ikiane ekkë.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mik ie'pa chké de wë' eta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Eta̱ ittökatapa tö pan yöule cebada wa döka̱ ske̱l, e' bata a̱te̱, e' shté iëne döka̱ kkö́la dabom eyök ki̱ bök (12).
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mik pë' isué̱ tö, ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱ Jesús tö, eta̱ ie'pa iché:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Erë Jesús wa̱ ijche̱newa̱ tö ie'pa wa̱ ie' mi'ketse̱r diché wa tkèka̱ blu'ie, e' kue̱ki̱ ie' mía̱ne ka̱bata a̱ e̱' tsu̱ka̱t ekörla.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Mik ká̱ tuirketke, eta̱ Jesús ttökatapa bite̱yalne dö̀ batsöri a̱.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesús ichétke ie'pa a̱ tö kë̀ ye' panar. Ká̱ ttsenewa̱tke eta̱ Jesús ka̱m döne, e' kue̱ki̱ ie'pa e̱' iéka̱rak kanò a̱ ta̱ imichorak batsöri wi̱she̱t dö̀ Cafarnaúm.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 E' wösha̱ ta̱ siwa̱' bitsi̱neka̱ tai̱ë, e' tö di' u̱yeke tai̱ë.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Mik ishkérak dö̀ kilómetro ske̱l ö teröl e' ulatök, eta̱ ie'pa isué̱ tö Jesús shköratse̱ ie'pa kke̱r di' ki̱. E' tö ie'pa suawé̱.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ie' iché ie'pa a̱:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ie'pa ttsë'ne buaë ie' ikiökwa̱ kanò a̱, e' wösha̱ ta̱ idemirak wé̱ imi'kerak ee̱.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Bule es ta̱, pë' a̱te̱ batsöri wi̱she̱t, e'pa wa̱ ijche̱newa̱ tö Jesús ttökatapa mineyal kanò àr ee̱ etö ë̀, e' ki̱, erë Jesús kë̀ minea̱ ittökatapa ta̱.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Eta̱ kanò skà datse̱ tseë Tiberias, e' irine tsi̱netkla wé̱ ie'pa pan ña' mik Jesús wëstela yë' Skëköl a̱ pan ki̱ eta̱ ee̱.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Mik pë' isué̱ tö ie' ena ittökatapa kë̀ ku̱'ia̱, eta̱ ie'pa e̱' iéka̱ kanò demi tai̱ë ese ki̱ ta̱ imíyal Cafarnaúm iyulök.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Mik pë' demi batsöri wi̱she̱t, eta̱ ie'pa tö Jesús kué̱ ta̱ ie' a̱ ichakérakitö:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ie' iiu̱té:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kë̀ a' kaneblök chkè e̱rta̱'wa ese skéie. A' kaneblö́ chkè kë̀ e̱rta̱'wa tö se̱ne michoë meke a' a̱, ese skéie. Chkè e' meraë ye' dör S'ditsö Alà e' tö, ye' Yë́ dör Skëköl e' tö iké̱wö me' ye' a̱ e' kue̱ki̱.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ie' tö iiu̱té:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ie'pa tö iché ie' a̱:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa tö ì kiè maná e' ña' ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱. E' tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ wé̱ ichè: ‘Moisés tö ie'pa dë' chkè datse̱ ká̱ jaì a̱ e' wa.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesús tö ie'pa iu̱té:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chkè chökle meke Skëköl tö, e' dör yi datse̱ eköl ká̱ jaì a̱ tö se̱ne michoë mèmi sulitane a̱ e'.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ie'pa tö Jesús a̱ iché:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Erë e' dör we̱s ye' tö a' a̱ ichétke tö erë́ a' wa̱ ye' su̱ule a' wöbla wa, erë a' kë̀ e̱rblöku̱' ye' mik.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Wé̱pa me' ye' Yë́ tö ye' a̱, esepa ko̱s bitu̱raë ye' ska' ta̱ wé̱pa bitu̱ke ye' ska', esepa kë̀ watepattsa̱yö.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ye' datse̱ ká̱ jaì a̱, e' kë̀ dë'bitu̱ ì kiane ye' wák ki̱ e' u̱k. Ye' dë'bitu̱ ì kiane yi tö ye' patkë' e' ki̱ e' u̱k.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yi tö ye' patkë', e' ki̱ ikiane tö wé̱pa ko̱s me'itö ye' a̱, esepa kë̀ wé̱ne we'ikö̀yö. E' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ watepattsa̱yö. E' skéie ie' ki̱ ikiane tö ie'pa ko̱s shke̱'wè̱ka̱neyö aishkuö ta̱ mik ká̱ i' e̱newa e' ké̱wö ska'.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ye' Yë́ ki̱ ikiane tö wé̱pa tö ye' sué̱ ena e̱rblé ye' mik, esepa ko̱s se̱r michoë ke̱kraë. Ie'pa shke̱'we̱raka̱neyö aishkuö ta̱ mik ká̱ i' e̱newa e' ké̱wö ska'.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesús tö ichétke: “Ye' dör chkè datse̱ ká̱ jaì a̱ e'.” E' kue̱ki̱ ie'pa ukyënemi ie' ki̱ suluë.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ie'pa tö iché:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ie' tö ie'pa iu̱té:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kë̀ yi bitú̱pa ye' ska', ye' Yë́ tö ye' patkë', e' kë̀ wa̱ idë' e̱'ma. Wé̱pa bite̱ ye' Yë́ wa̱, e'pa shke̱'we̱raka̱neyö mik ká̱ i' e̱rkewatke eta̱.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Skëköl yëkkuö kitule ittekölpa wa̱ e' tö ichè: ‘Skëköl tö ie'pa ko̱s wöbla'we̱raë.’ Es wé̱pa tö ye' Yë́ ttö̀ ttseta̱', ñies e̱' wöblau̱ta̱' ie' wa, esepa ko̱s bitu̱raë ye' ska'.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 “Kë̀ yi wa̱ Skëköl su̱ule. Erë ye' dë'bitu̱ ie' ska', e' kue̱ki̱ ye' ë̀ wa̱ ie' su̱ule.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Moki̱ ye' tö ichè a' a̱ tö wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa se̱r michoë ke̱kraë.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ye' dör chkè tö se̱ne michoë meke e'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë, e'pa tö chkè kiè maná e' ña' ká̱ wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska', erë ie'pa durulune.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Erë chkè datse̱ ká̱ jaì a̱, e' cheke ye' tö a' a̱. Wé̱pa tö chkè e' ñé, e'pa kë̀ duö̀pawa̱.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Erë chkè tö se̱ne michoë meke datse̱ ká̱ jaì a̱, e' dör ye'. Wé̱pa tö chkè e' ñé, e'pa se̱r michoë. Chkè meraëyö ie'pa a̱, e' dör ye' wák chkà, e' merattsa̱yö ttèwa̱ a̱s ká̱ ulitane wakpa isiepa e̱rblé ye' mik, esepa se̱r michoë.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Eta̱ ie'pa ñì iu̱témi:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ie' tö ie'pa iu̱té:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wé̱pa tö ye' chkà katé, ye' pë́ yé, esepa bàtse̱ buaë ye' mik. Ñies ye' bàtse̱ buaë ie'pa mik.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ye' yë́ tö ye' patkë' e' se̱rke iwák mik. Ie' mik ye' se̱rke. Es ñies wé̱pa tö ye' chkà katé esepa se̱rke ye' mik.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Chkè dë'bitu̱ ká̱ jaì a̱, e' chök ye' tso' a' a̱. Chkè e' kë̀ dör we̱s chkè kiè maná ña' a' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa tö e' es. Ie'pa tö iña' erë ie'pa durulune. Erë wé̱pa tö chkè cheke ye' tö a' a̱ e' ñé, esepa se̱r michoë.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ttè e' wa Jesús tö ie'pa wöbla'wé̱ judiowak ñì dapa'wo̱ wé tso' Cafarnaúm e' a̱.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Pë' shköke tai̱ë Jesús ta̱, e'pa tö ttè ñe' ttsé ta̱ ichérakitö:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 I̱ma ie'pa tso' ichök e' sué̱wa̱itö. E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ye' dör S'ditsö Alà, e' míka̱ne ká̱ jaì a̱ wé̱ ye' datse̱ ee̱, e' mú sué̱ a' tö, e̱'ma e' je' ta̱ ¿a' e̱rblö̀mi ye' mik?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Wiköl Batse'r tö se̱ne michoë meke sia̱. Ì we̱ke s'ditsö tö, ese kë̀ dör ìie bua'. Ttè wa a' pattekeyö e' wà datse̱ Wiköl Batse'r wa. Ttè e' klö'wé̱ a' tö, e' ta̱ a' se̱r michoë.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Erë a' we̱lepa kë̀ e̱rblöku̱' ye' mik.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ie' tö ikí̱ ché:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 E' ukuöki̱ ta̱ tai̱ë pë' shköke Jesús ta̱, e' kibiiepa tö iméa̱t, kë̀ shkö̀ia̱ ie' ta̱.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Eta̱ Jesús tö ittökatapa dabom eyök ki̱ böl (12), e'pa a̱ ichaké:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Eta̱ Simón Pedro tö iiu̱té:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sa' e̱rblétke be' mik. Sa' wa̱ ijche̱r moki̱ë tö be' dör yi dör batse'r patkë'bitu̱ Skëköl tö e'.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesús tö ie'pa iu̱té:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Mik Jesús tö e' ché eta̱ Judas chéitö. E' dör Simón Iscariote e' alà. Ie' dör Jesús ttökatapa dabom eyök kí̱ böl (12) e' eköl erë ie' tö Jesús wömekettsa̱.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.