João 5
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 E' ukuöki̱ ta̱ judiowak tso' ka̱wö tkö'u̱k Jerusalén, ee̱ Jesús mía̱.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalén di'dape kuoie me'r ukkö kiè Obeja Ukkö e' o̱'mik tsi̱net. Di'dape e' kiè hebreoie Betsata, e' kkömik úla tso' ske̱l.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ie'pa shu̱a̱ wëm tër eköl kraulewa̱. Ie' kirinemi e' ki̱ duas de dabom mañayök ki̱ pàköl (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús tö isué̱ tër ee̱. Ie' wa̱ ijche̱newa̱ tö ká̱ ia̱ia̱ë ikirinemi. Eta̱ ie' tö wëm kraulewa̱ e' a̱ ichaké:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Eta̱ ikirirke tö ie' iu̱té:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús tö ie' a̱ iché:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 E' bet ta̱ wëm buanene ika̱'la kéka̱itö ta̱ ishkémi e̱kka. Erë e' diwö dör judiowak e̱no diwö.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 E' kue̱ki̱ judiowak wökirpa tö iché wëm buanene e' a̱:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ie' tö ie'pa iu̱té:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Eta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Jesús mía̱ pë' tso' tai̱ë e' shu̱a̱, kë̀ wëneia̱, e' kue̱ki̱ wëm buanene e' kë̀ wa̱ ijche̱r yi tö ie' bua'wé̱ne.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö ie' kué̱ Skëköl wé a̱ ta̱ ichéitö ia̱:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Eta̱ wëm e' mía̱ judiowak wökirpa ska' ta̱ ichéitö, ‘Jesús tö ye' bua'wé̱ne.’
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jesús tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱ e̱no diwö a̱, e' kue̱ki̱ judiowak wökirpa tö ie' sué̱mitke suluë.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Erë ie' tö iché ie'pa a̱:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ttè e' tö judiowak wökirpa kí̱ uluwé̱ka̱, é̱na ie' ttakwa̱ ë̀me. Ie'pa kë̀ ulune ie' ki̱, ie' tö e̱no diwö dalöse̱wé̱wa̱, e' ë̀ kue̱ki̱. Erë ie' icheke tö Skëköl dör ie' yë́, es ie' e̱' chö̀ tö ñies ie' dör Skëköl, e' tö ie'pa kí̱ uluwé̱ tai̱ë ie' ki̱.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesús tö iché ie'pa a̱: “Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ye' dör Skëköl Alà, e' kë̀ a̱ ì o̱nuk ye' wák e̱r wa. Ì ko̱s we̱ke ye' Yë́ tö, e' sué̱ ye' tö, e' ë̀ we̱ke ye' tö. Ì we̱ke ye' Yë́ tö, e' ko̱s we̱ke ye' tö.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 S'yë́ é̱na ye' dör ie' Alà e' dalër tai̱ë, e' kue̱ki̱ ì ko̱s we̱keitö, e' kkachekeitö ye' a̱. Ñies ilè kí̱ kkacheraëitö tai̱ë ye' a̱, e' tö a' tkiwe̱rawa̱ tai̱ë.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 S'yë́ tö s'duulewa̱ e' shke̱we̱ta̱'ka̱ne ta̱ se̱ne mekeneitö ie'pa a̱. E' su̱ë ye' dör ie' Alà, e' tö se̱ne meke wé̱pa a̱ ye' ki̱ ikiane mè esepa a̱.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ñies S'yë́ kë̀ tö yi shu̱leta̱' ichoie tö yi kichatërdaë ö yi se̱r michoë, e' ké̱wö méitö ye' a̱ a̱s ye' tö s'shu̱lö̀.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ie' tö iwé̱ es a̱s sulitane tö ye' dalöiö̀ we̱s ie'pa tö ie' dalöieke es. Wé̱pa kë̀ wa̱ ye' dalöiëne, ñies esepa kë̀ wa̱ S'yë́ tö ye' patkë'bitu̱ e' dalöiëne.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö wé̱pa tö ye' ttè iu̱teke ena ie̱rblökerak yi tö ye' patkë'bitu̱, e' mik, esepa ulà a̱ se̱ne michoë detke. Ie'pa kë̀ kichatërpattsa̱. Ie'pa kë̀ ku̱'ia̱ we̱s s'duulewa̱ es, ie'pa ulà detke se̱ne chökle ska'.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 — ausente —
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ñies ye' dör S'ditsö Alà, e' kue̱ki̱ ie' tö ka̱wö mé ye' a̱ sulitane shu̱loie.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kë̀ ye' a̱ ì o̱nuk ye' wák e̱r wa. Ye' kë̀ ki̱ ì kiane wè̱ ye' wák e̱r wa. E' skéie ì kiane wè̱ Skëköl tö ye' patkë'bitu̱, e' ki̱, ese we̱keyö. E' kue̱ki̱ ye' tö s'shu̱leke we̱s ye' Yë́ tö ye' a̱ icheke es. E' kue̱ki̱ ye' tö s'shu̱leke yësyësë.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ye' wák e̱' chö́pa tö ye' ttö̀ dör moki̱, e̱'ma e' kë̀ wà ta̱'.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Erë itso' eköl e' tö ye' tté cheke, e' dör Skëköl. Ye' wa̱ ijche̱r tö i̱ma ie' tö ye' tté cheke, e' wà ta̱'.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 A' tö ye' chakök patkë' Juan a̱ ta̱ ie' tö ye' tté yë', e' dör moki̱ë ñies.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Erë s'ditsö tö ye' tté cheke, e' kë̀ ska' ye' tkine. Erë ì yë' Juan tö, e' chéyö a' a̱ a̱s a' tsa̱tkër e' ë̀ kue̱ki̱.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 A' a̱ Juan dör we̱s bö'wö wöñarke olo burke es. Kuaë a' tö ie' ttè klö'wé̱ buaë ttsë'ne bua' wa, erë ekuölö ë̀.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Erë ì skà tso', e' tö ye' tté cheke buaë, ì yë' Juan tö, e' tsa̱ta̱. E' dör, ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱keyö tai̱ë we̱s ye' Yë́ tö ye' patkë' iu̱k es. E' tö sulitane a̱ ikkacheke tö moki̱ ye' Yë́ tö ye' patkë'bitu̱.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ñies ye' Yë́ tö ye' patkë'bitu̱, e' tö ye' tté cheke, erë a' kë̀ wa̱ ie' ttö̀ ttsëule, ñies a' kë̀ wa̱ ie' su̱ule.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ie' tö ye' patkë'bitu̱, erë a' kë̀ e̱rblëne ye' mik. E' kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' ttè klö'we̱ta̱' moki̱ a' e̱r a̱.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 A' tö ibikeitseke tö Skëköl yëkkuö tö ichèmi tö we̱s se̱ne michoë dö̀mi a' ulà a̱, e' kue̱ki̱ a' tö isue̱kewa̱ bua'iewa̱. Erë yëkkuö e' tö ye' tté cheke.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Erë a' kë̀ e̱rblak ye' mik a̱s se̱ne michoë dö̀ a' ulà a̱.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “S'ditsö tö ye' ki̱kèka̱, e' kë̀ ska' ye' tkine.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Erë ye' wa̱ a' su̱ule buaë tö we̱s a' dör. Ye' wa̱ ijche̱r tö kë̀ a' é̱na Skëköl dalër.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ye' dë'bitu̱ ye' Yë́ ttö̀ wa, erë kë̀ a' wa̱ ye' kinewa̱. Erë o̱'ka bitú̱pa iwák ttö̀ wa, e̱'ma e' kiéwa̱ a' tö buaë.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 A' wakpa ñì ki̱kökeka̱, e' wa a' wöbatsö bua'ie. Erë a' kë̀ ki̱ ikiane tö Skëköl eköl ë̀, e' tö a' ki̱kö̀ka̱, e' ta̱ ¿we̱s a' e̱rblö̀mi ye' mik?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 — ausente —
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Erë ì kitbak ie' tö, e' kë̀ klöne a' wa̱, e̱'ma ¿we̱s ì cheke ye' tö, e' klö'wè̱mi a' tö?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.