João 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wëm tso' eköl kiè Nicodemo, e' dör judiowak wökirpa eköl. Ie' dör fariseowak.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ká̱ et nañewe ie' de Jesús ska' ta̱ ichéitö ia̱:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús tö iché ia̱:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo tö ie' a̱ ichaké:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús tö iiu̱té:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 S'ku̱ne s'mì wa s'yë́ wa ese se̱r we̱s s'ditsö se̱r es, erë yi ku̱ne Skëköl Wiköl wa, ese se̱r we̱s Skëköl se̱r es.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ye' tö be' a̱ ichè tö be' ka̱wöta̱ ku̱nukne etökichane. ¿We̱s e' tö be' tkiwe̱mi?
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ì wakanewe̱ke Skëköl Wiköl tö se' a̱, e' dör we̱s siwa̱' bitsi̱rke ká̱ wa'ñe es. E' blar ttsésö, erë wé̱ idatse̱ ena wé̱ imírö e' kë̀ jche̱r s'wa̱. Es itköke sulitane ku̱ne Skëköl Wiköl wa e'pa ta̱. Se' wa̱ ijche̱r tö ie'pa ku̱nene Skëköl Wiköl wa, erë kë̀ se' wa̱ ijche̱r we̱s iwà tköke.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo tö iskà chaké:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Eta̱ Jesús tö iiu̱té:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Moki̱ ye' tö be' a̱ ichè tö ì jche̱r sa' wa̱, e' cheke sa' tö a' a̱, ñies ì sué̱ sa' tö, e' pakeke sa' tö, erë a' kë̀ é̱na sa' ttö̀ klö'wa̱k yës.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Íyi tso' ká̱ i' ki̱, ese wa ye' tö ikleeke a' a̱, erë e' kë̀ klö'wè̱ a' tö. Ye' mú tö ipakè íyi tso' ká̱ jaì a̱ ese wa kë̀ kleaule, e̱'ma ¿we̱s e' klö'wè̱mi a' tö?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 “Kë̀ yi mine'ka̱ ká̱ jaì a̱ ese dene ká̱ i' a̱. Erë ye' dör S'ditsö Alà, e' datse̱ ká̱ jaì a̱, e' kue̱ki̱ íyi tso' ee̱ e' jche̱r se̱raa̱ ye' wa̱ buaë.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Mik Israel aleripa bak ká̱ wé̱ kë̀ yi se̱rku̱', ese ké̱ a̱, eta̱ Moisés tö tabechka yué tkabë̀ diökölie, e' batséwa̱itö kalka mik ta̱ itkéka̱. Es ñies, ye' dör S'ditsö Alà, e' ka̱wöta̱ tkèka̱ kal mik
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 a̱s wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa ulà dö̀ se̱ne michoë e' ska'.” Es Jesús tö iché Nicodemo a̱.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Skëköl é̱na ká̱ ulitane wakpa dalër tai̱ë. E' kue̱ki̱ ie' alà eköl ë̀, e' me'ttsa̱itö ttèwa̱ se' skéie, a̱s yi e̱rblé imik esepa kë̀ duö̀wa̱ aishkuö ta̱, e' skéie se̱ne michoë dö̀ iulà a̱.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Skëköl kë̀ wa̱ ilà patkëne ká̱ i' a̱ se' kichatöktsa̱. E' skéie ipatkë'itö se' tsa̱tkök.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Yi e̱rblé Skëköl Alà mik, ese kë̀ kichatëne. Erë yi kë̀ e̱rblëne imik, ese kë̀ e̱rblëne Skëköl Alà eköl ë̀ e' mik, e' kue̱ki̱ ikichatënettsa̱tke.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Skëköl Alà dë'bitu̱ ká̱ i' a̱, e' dör we̱s bö'wö es se' e̱r ñi'wo̱ie. Erë s'tso' ì sulu wamblök, esepa dör we̱s s'tso' stui a̱ es, e' wa ie'pa wöbatsö bua'ie. Ie'pa kë̀ ki̱ ie' kiane. E' kue̱ki̱ wé̱pa kë̀ e̱rblëne ie' mik, esepa kichatënetke.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Wé̱pa tö ì sulu wambleke, esepa é̱na suluë Skëköl Alà a̱r. Ie'pa kë̀ ki̱ Skëköl Alà ttè kiane ttsè a̱s ì sulu wamblekerakitö, ese wà kë̀ kkayërwa̱. E' dör we̱s s'tso' stui a̱ kë̀ shkakwa̱ bö'wö olo ska' es.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Erë wé̱pa se̱rke we̱s Skëköl ttè moki̱ tö ichè es, esepa ki̱ Skëköl Alà kiar buaë. Ie'pa dewa̱ buaë Skëköl Alà dör we̱s bö'wö es e' ska' iwà kkachoie tö ì we̱ke ie'pa tö, e' we̱kerakitö Skëköl batamik.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ Judea ittökatapa ta̱. Ee̱ ie' e̱' tsé̱a̱t ká̱ tai̱ë ie'pa ta̱ s'wöskuök.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ñies Juan tso' s'wöskuök ká̱ kiè Enón ee̱, ee̱ di' tso' tai̱ë e' kue̱ki̱. Ká̱ e' a̱te̱ tsi̱net Salim. Pë' döke ie' ska' ta̱ ie' tö ie'pa wöskueke.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Íyi ikkë kaneo̱ne ka̱m ie' wötërwa̱ s'wöto wé a̱, e' yöki̱.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Erë ie' ttökatapa we̱lepa ñì iu̱témi judiowak eköl ta̱, ie'pa e̱' batse'u̱ke di' wa, e' tté ki̱.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 E' kue̱ki̱ ie'pa míyal Juan ska' ta̱ ichéitö ia̱:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan tö iiu̱té:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ye' tö iyë' tö ‘ye' kë̀ dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e', erë ye' patkëne'bitu̱ ie' yöki̱ ke̱weie,’ e' ttsë' a' wákpa tö buaë.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mik ulabatske, eta̱ alaköl dör iwëm icha. Eta̱ iwëm sini' tso' ee̱, ese tö wëm ttö̀ ttsé, eta̱ e' tö ie' ttsë'wé̱ buaë. Ye' dör we̱s wëm sini' es. E' kue̱ki̱ ye' ttsë'ne buaë i̱'ñe tö sulitane mi'ke Jesús ta̱.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ie' ka̱wöta̱ ki̱kèka̱ tai̱ë ye' tsa̱ta̱, e' skéie ye' ké e̱' wöökwa diöshe̱t.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yi datse̱ ká̱ jaì a̱, e' dör sulitane tsa̱ta̱. Wé̱pa tso' ká̱ i' ki̱, esepa dör ká̱ i' wakpa, ì tso' ká̱ i' ki̱, ese ë̀ cheke ie'pa tö. Erë yi datse̱ ká̱ jaì a̱ e' dör sulitane tsa̱ta̱.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ì su̱ule ie' wa̱ ena ì ttsëule ie' wa̱ ká̱ jaì a̱ ese pakekeitö, erë pë' kibiiepa kë̀ wa̱ ie' ttè klöo̱ne.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 S'yë́ é̱na ilà dalër tai̱ë, e' kue̱ki̱ íyi ulitane méa̱titö iulà a̱.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Wé̱ e̱rblé Skëköl Alà mik, ese se̱r michoë. Erë wé̱ kë̀ tö Skëköl Alà ttö̀ iu̱tè, ese kë̀ ulà dö̀pa se̱ne michoë ska'. E' skéie Skëköl kësik me'rie iki̱.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.