João 20

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E̱no diwö, e' bule es bla'mi, ká̱ ià̱ ttsettseë ta̱ María Magdala wak mía̱ wé̱ Jesús nu blëne ee̱. Ie' tö isué̱ tö ák wa ákuk kkö̀ wötëule, e' sinettsa̱ bánet.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ie' tu̱nemi bet wé̱ Simón Pedro ena Jesús ttökata skà tso' ee̱. Ittökata e' dalëritsök ie' bak tai̱ë. Ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ie'pa míyal pö a̱.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ie'pa böl tu̱nemirak, erë Jesús ttökata ñe' tu̱nemi bet Pedro tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ie' demi ke̱we pö a̱.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ee̱ ie' e̱' wöéwa ta̱ iká̱ sué̱ ákuk shu̱a̱. Jesús nu kë̀ ku̱'. Ie' tö datsi' wa Jesús nu parrate̱wa̱ e' ë̀ sué̱, erë kë̀ ie' minewa̱ ákuk a̱ iweblök.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ie' itöki̱ Simón Pedro debitu̱ míwa̱ ákuk a̱ ta̱ ñies e' ë̀ sué̱itö.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ñies datsi'tak wa Jesús wökir monewa̱, e' sué̱itö wörrat tër bánet.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jesús ttökata de ke̱we, e' míwa̱ñak ákuk a̱ ta̱ isué̱itö ta̱ iklö'wé̱itö tö moki̱ Jesús shke̱neka̱ne.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ka̱m ie'pa é̱na iwà a̱rwa̱ tö Jesús ka̱wöta̱ shke̱nukka̱ne we̱s ikitule Skëköl yëkkuö ki̱ es.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 E' ukuöki̱ ta̱ ittökatapa böl míyalne wé̱ ikapökerö ee̱.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María i̱ù̱ dur ákuk kkö̀ a̱. Ie' i̱u̱keia̱ ta̱ ie' e̱' wöéwa ká̱ sa̱u̱k ákuk a̱.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Eta̱ Skëköl biyöchökwakpa sué̱itö böl idatsi' saruruë, e'pa tulur wé̱ Jesús nu bak tër ee̱. Eköl tkër wé̱ iwökir bak tër ee̱, iëköl tkër wé̱ iklö bak tër ee̱.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ie'pa tö María a̱ ichaké:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 E' wösha̱ ta̱ María wötrée ta̱ ee̱ Jesús dur. Ie' tö isué̱ erë ie' kë̀ wa̱ isu̱newa̱ tö Jesús idir.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús tö ie' a̱ ichaké:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eta̱ Jesús tö iché ie' a̱:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús tö iché ie' a̱:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eta̱ María Magdala wak mía̱ Jesús ttökatapa ska', ta̱ ichéitö: “Ye' tö Skëkëpa sué̱.” Ñies ì ko̱s ché Jesús tö ie' a̱, e' pakéneitö Jesús ttökatapa a̱.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 E̱no diwö, e' bule es nañewe ta̱ Jesús ttökatapa tulur ñita̱ u etkue ë̀ a̱. Ie'pa suane judiowak wökirpa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa u wékkö wötë'tkër darërë. Erë e' bet ta̱ ie'pa tö isué̱ tö Jesús de dur ie'pa shu̱a̱. Ie' tö ie'pa shke̱'wé̱ ttè i' wa:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mik e' ché o̱ne ta̱ ie' tö iulà ena ichane shka̱'ule, e' itö̀ kkaché ie'pa a̱. Eta̱ ittökatapa ttsë'ne buaë tö Skëkëpa sué̱ne ie'pa tö ttsë'ka.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ie' tö iskà ché ie'pa a̱:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ie' tö ie'pa wöiké siwa̱' wa ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yi ki̱ íyi sulu nuí̱ tso', ese olo'yé a' tö, e' ta̱ ñies Skëköl tö ilo'yeraë iki̱. Yi ki̱ íyi sulu nuí̱ tso', ese kë̀ olo'yane a' wa̱, e' ta̱ ñies Skëköl kë̀ tö ilo'yepa iki̱.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesús ttökatapa dabom eyök ki̱ böl (12), e' eköl kiè Tomás, e' kiè ñies Dídimo. Ie' kë̀ ku̱' imale̱pa ta̱ mik Jesús dë'dur ie'pa shu̱a̱ eta̱.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E' kue̱ki̱ ie'pa tö iché ie' a̱:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ká̱ de pàköl, eta̱ Jesús ttökatapa skà iënene iu a̱, eta̱ Tomás tso'ñak ie'pa ta̱. U wékkö wötë'tkër, erë Jesús skà dedurne ie'pa shu̱a̱, ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 E' ukuöki̱ ta̱ ichéitö Tomás a̱:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Eta̱ Tomás tö iiu̱té:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús tö iché ie' a̱:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱' tai̱ë Jesús tö ittökatapa wörki̱ ikkachoie tö yi dör ie', ese kibiie kë̀ kitule yëkkuö i' ki̱.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Erë yëkkuö i' shtekeyö a̱s a' tö iklö'ù̱ tö Jesús dör Skëköl Alà pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'. Ñies ishtekeyö a̱s se̱ne michoë dö̀ a' ulà a̱, a' e̱rblö̀ ie' mik e' wa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.