João 19

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eta̱ Pilato tö Jesús ppök patké ttsa' bata daloie wa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Roma ñippökwakpa tö dika'kicha yué wöshkiie ta̱ itkéka̱rakitö Jesús wökir ki̱ blu'ie. Ñies ie'pa tö datsi' daloshdalosh ese iéka̱ iki̱ blu'ie iwayuoie.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 E' ukuöki̱ ta̱ idewa̱rak tsi̱net ie' o̱'mik ta̱ iché ia̱:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilato dettsa̱ne ta̱ iskà ché judiowak a̱:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Eta̱ Jesús dettsa̱ dika'kicha yöule wöshkiie, e' tkëuleka̱ iwökir ki̱ ta̱ ipaiëule blu' datsi' daloshdalosh ese wa. Pilato tö iché:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mik sacerdotepa wökirpa ena Skëköl wé shkëkipa tö Jesús sué̱, eta̱ ie'pa tö iché a̱neule:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Judiowak wökirpa tö iché ie' a̱:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mik e' ttsé Pilato tö, eta̱ ie' kí̱ suane tai̱ë.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ie' mía̱ne u shu̱a̱ ta̱ Jesús a̱ ichakéitö:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato tö iché ie' a̱:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesús tö iiu̱té:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Eta̱ Pilato tö ibikeitséka̱ tai̱ë tö we̱s ie' a̱ Jesús armimine, erë judiowak tö iché ie' a̱ a̱neule:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mik e' ttsé Pilato tö, eta̱ Jesús tsu̱k patkéitö u'rki̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' e̱' tkése̱r s'shu̱lo kulé ki̱. E' a̱te̱ uitö ki̱ kiè hebreoie Gabatá ee̱ (e' wà kiane chè uitö yöule ák wa).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 E' dör Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'we̱ke e' chkì es, diwö detke bata a̱ ekkë. Eta̱ Pilato tö iché ie'pa a̱:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Erë ie'pa tö iché a̱neule:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Eta̱ ie' tö iwé̱ Jesús ta̱ we̱s ie'pa ki̱ ikiane es. Ie' tö iméttsa̱ iñippökwakpa ulà a̱ wötèwa̱ krus mik ta̱ ie'pa wa̱ imítse̱r.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Eta̱ Jesús e̱' yéttsa̱ Jerusalén, krus kue̱ramiitö michoë ká̱ kiè S'wökirdiche ee̱ (ká̱ e' kiè hebreoie Gólgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ee̱ ie'pa tö iwöté krus mik. Ñies wëpa böl sulusipa wötëne krus mik wi̱'kë io̱'kë, Jesús a̱te̱ ie'pa shu̱sha̱ë.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato tö ishtök patké kaltak ki̱, e' batséwa̱rakitö Jesús krus mik. Ikitule e' tö ichè: “I' dör Jesús Nazaret wak dör judiowak blú e'.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Wé̱ ie' wötéwa̱rakitö krus mik, e' a̱te̱ Jerusalén tsi̱net, e' kue̱ki̱ tai̱ë judiowak tö ikitule e' sué̱. Ikitule ttè mañatökicha wa: hebreoie, latinie ena griegoie.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 E' kue̱ki̱ judiowak sacerdotepa wökirpa tö iché Pilato a̱:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Erë Pilato tö iiu̱té:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Roma ñippökwakpa tö Jesús wötéwa̱ krus mik, e' ukuöki̱ ta̱ ie'pa tö idatsi' blatélor ie'pa tkël a̱. Erë Jesús datsi' batsì̱ë e' a̱te̱. Datsi' e' yöule alabo,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 e' kue̱ki̱ ie'pa tö iché ñì a̱:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Krus o̱'mik Jesús mì ena imila ena María dör Cleofás alaköl ena María Magdala wak e'pa iëte̱r.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mik Jesús tö imì ena ittökata dalër tai̱ë ie' é̱na, e'pa sué̱ iëte̱r ee̱, eta̱ ichéitö imì a̱:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Eta̱ ie' tö iché ttökata ñe' a̱:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesús wa̱ ijche̱r buaë tö ì u̱k ie' dë'bitu̱, e' wakaneo̱ne. Ñies ttè kitule Skëköl yëkkuö ki̱, a̱s e' wà tkö̀, e' kue̱ki̱ ie' tö iché: —Ye' e̱r sine.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Eta̱ ee̱ tka̱' tkër, e' a̱ vino shköshköë tso'. E' wa ie'pa tö suiyök nuwé̱ka̱, ta̱ itkéka̱ kal kiè hisopo, ese ulatska ki̱, ta̱ itkéwa̱ ie' kkö̀ a̱. |src="6 Guaymi can't find Cook Vinegar offered to Jesús b.tif" size="col" ref="Jn 19.29"
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ie' tö ikuyé ta̱ ichéitö:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ka̱wö e' wa, judiowak e̱' katablöke Ie'pa Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'we̱kerakitö bule es, e' yöki̱. Bule es e' dör e̱no diwö. Erë e̱no diwö e' batseitseke tai̱ë shu̱te̱ ie'pa tö, e' kue̱ki̱ ie'pa wökirpa kë̀ ki̱ ikiane tö pë' wötëulewa̱ krus mik, esepa nu mèa̱t dö̀ bule es. E' kue̱ki̱ ie'pa tö ikié Pilato a̱ tö itu' pu̱klor patkö́ a̱s iduölur bet ta̱ inú öwarakitö i̱ski̱ wötèwa̱.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Eta̱ Roma ñippökwakpa mía̱, ta̱ wëm ke̱we e' tu' pé̱wa̱, e' ukuöki̱ ta̱ ñies iëköl wötënewa̱ Jesús ta̱ krus mik, e' tu' pé̱wa̱.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Erë mik ie'pa de Jesús ska', eta̱ ie'pa tö isué̱ tö iduowa̱tke. E' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ wa̱ itu' pa̱newa̱.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Erë ñippökwak eköl, e' tö Jesús nu àr e' tké kuaböt wa ichane a̱ ta̱ pë́ ena di' dettsa̱.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 E' ko̱s tka, e' sué̱ ye' tö ye' wák wöbla wa, e' chök ye' tso' a' a̱. Ì chekeyö, e' dör moki̱. Ye' wa̱ ijche̱r tö e' dör moki̱. Ipakekeyö a' a̱ a̱s a' e̱rblö̀ ie' mik.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 E' ko̱s tka a̱s ì tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ e' wà tkö̀, e' tö ichè: “Ie' diché kë̀ pa̱rpawa̱ yës.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ikitule skà tö ichè: “Ie' tkëule kuaböt wa, e' sue̱raë ie'pa tö.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 E' ukuöki̱ ta̱ wëm de eköl kiè José Arimatea wak, e' dör Jesús klé eköl, erë ie' suane judiowak wökirpa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie' dör iklé eköl kë̀ jche̱r yi wa̱ ese. Ie' tö Pilato a̱ ka̱wö kié Jesús nu tsu̱kmi blè. Pilato tö ie' a̱ iké̱wö mé, eta̱ ie' mía̱ ta̱ Jesús nu mítse̱r iwa̱.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemo dë'rö ttök Jesús ta̱ nañewe, e' wák debitu̱ José ta̱. Kapöli tso' s'nu patio̱ie a̱s kë̀ inurwa̱ bet, e' debitu̱ Nicodemo wa̱ dö̀ kilo dabom mañayök (30) ekkë. Kapöli e' shu̱tule kiö̀ masmas kiè mirra ena áloe ese wa.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ie'pa böl tö Jesús nu patréwa̱ datsi'tak batsì̱ë bua'bua saruru nuuleka̱ kapöli e' wa we̱s judiowak wöblar es.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Wé̱ Jesús du'wa̱ krus mik, ee̱ tsi̱net kal klö̀ tso' tkëule. E' a̱ ákuk tso' biule et s'nu blóie, erë ka̱m s'nu blëria̱.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Pö e' a̱te̱ tsi̱net wé̱ Jesús dunewa̱ ee̱, ñies judiowak e̱no diwö döketke, e' kue̱ki̱ ie'pa tö Jesús nu blé ee̱.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.