João 16
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC
1 Ttè e' ko̱s chéyö a' a̱ a̱s a' e̱rblö̀ ye' mik e' kë̀ olo'yö̀ a' tö.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ie'pa tö a' u̱yerattsa̱ se' ñì dapa'wo̱ wé a̱. Moki̱ ka̱wö dökewa̱tke ta̱ yile tö a' ttéwa̱, e' ta̱ e' tö ibikeitseraë tö es ie' tso' Skëköl kanè u̱k.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ie'pa kë̀ wa̱ ye' ena ye' Yë́ su̱ule moki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa e̱' wamblö̀ es.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Erë ttè e' chéyö a' a̱ a̱s mik iké̱wö de, eta̱ a' é̱na ia̱r.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Erë i̱'ñe ta̱ ye' mitkene, ye' Yë́ tö ye' patkë', e' ska'. Erë a' kë̀ tö ye' a̱ ichakè tö ‘¿Wé̱ be' mi'ke?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 E' skéie a' e̱rianeka̱ tai̱ë, ì ché ye' tö a' a̱ e' kue̱ki̱.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Moki̱ë ye' tö a' a̱ ichè tö buaë idir a' a̱ tö ye' mía̱. Ye' kë̀ mìne, e̱'ma Sulaiökwak kë̀ dö̀pa a' a̱. E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö buaë idir a' a̱ tö ye' mía̱. Ye' mía̱, e' ta̱ ye' tö Sulaiökwak patkeraë a' a̱.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Mik ie' de, eta̱ ie' tö ikkacheraë wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa a̱ tö ie'pa e̱' wamblö̀ sulu. Ñies ie' tö ikkacheraë ie'pa a̱ tö ye' eköl ë̀ dör yësyësë Skëköl wöa̱. Ñies ie' tö ikkacheraë ie'pa a̱ tö ie'pa kichatërdaë aishkuö ta̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ie'pa kë̀ e̱rblöku̱' ye' mik, e' kue̱ki̱ ie'pa dör ì sulu wamblökwakpa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ye' mi'kene ye' Yë́ ska', e' kue̱ki̱ kë̀ ye' sue̱paia̱ a' tö. E' wa ikkayëne ie'pa a̱ tö ye' eköl ë̀ dör yësyësë Skëköl wöa̱.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Bë́ dör ká̱ i' wakpa wökir e' kichatënetke, e' wa ikkayëne tö ñies ie'pa kichatërdaë.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Tai̱ë ye' wa̱ íyi tso'ia̱ chè a' a̱, erë i' ta̱ kë̀ a' a̱ iwà a̱nuk.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Erë mik Skëköl Wiköl ttö̀ moki̱ë e' de, eta̱ ie' kë̀ ttö̀pa iwák e̱r wa. Ì ttseke ie' tö Skëköl ska', ese cherane ie' tö a' a̱. E' kue̱ki̱ ie' tö a' wöbla'we̱raë ttè moki̱ ko̱s ese wa. Ì tköraë aishkuö ta̱, ese cheraëitö a' a̱.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ì tso' ye' e̱r a̱, ese cheraneitö a' a̱. Es ie' tö ye' ki̱keraka̱.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ì ko̱s tso' ye' Yë́ e̱r a̱, ñies e' tso' ye' e̱r a̱. E' kue̱ki̱ ye' tö a' a̱ iché tö, ì tso' ye' e̱r a̱, ese cherane Wiköl Batse'r tö a' a̱.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Bërbër se̱tcha, eta̱ kë̀ a' tö ye' sue̱paia̱. Erë e' ukuöki̱ se̱tcha, eta̱ a' tö ye' suè̱mine.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ie' ttökatapa we̱lepa ñì chaké:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ie' iché ‘Bërbër se̱tcha’ ¿i̱ma e' wà kiane chè? ¡Ì ché ie' tö, e' wà kë̀ a̱ne se' é̱na!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús wa̱ ijche̱r tö ie'pa é̱na ie' chakak, e' kue̱ki̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Moki̱ yö ichè a' a̱ tö a' i̱u̱raë kköchöraë sia̱rë, erë wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa ttsë'rdaë buaë. Erë́ a' e̱riardaë, erë e' manerdattsa̱ne ttsë'rdane buaë.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mik alaköl alà ku̱rketke, eta̱ ie̱riane tai̱ë, ikirine e' ké̱wö de, e' kue̱ki̱. Erë mik ilà ku̱ne, eta̱ ittsë'nene buaë. Ie' alà ku̱ne e' tö ie' ttsë'we̱ke buaë. E' kue̱ki̱ ikirine weine sia̱rë e' chowa ie' é̱na.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 E' sù̱ i̱'ñe ta̱ a' e̱riarke sia̱rë, erë se' ñì sa̱u̱rane, e' tö a' ttsë'we̱rane buaë shu̱te̱. Ttsë'ne buaë e' kë̀ yënuktsa̱ yi a̱ a' e̱r a̱.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Mik e' ké̱wö de, eta̱ kë̀ ì kiepaia̱ a' tö ye' a̱. Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ì ko̱s kié a' tö ye' Yë́ a̱ ye' ttö̀ wa, e' meraëitö a' a̱.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ikkë ta̱ a' kë̀ wa̱ ì kiule Skëköl a̱ ye' ttö̀ wa, erë i' ta̱ ikiö́mitke ie' a̱, ikiö́ ie' a̱ ke̱kraë eta̱ imerdaë a' a̱ a̱s a' ttsë'r buaë shu̱te̱.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “I' ko̱s chéyö a' a̱, e' chéyö ttè kleaule wa. Erë ka̱wö döraë eta̱ kë̀ ye' tö ichèia̱ a' a̱ es. Ye' tö ye' Yë́ ttè pakeraë a' a̱ we̱s idör es kë̀ kleaule.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mik e' ké̱wö de, eta̱ ì kiane a' ki̱ e' kieraë a' wákpa tö ye' Yë́ a̱ ye' ttö̀ wa. E' wà kiane chè tö kë̀ ikianukia̱ tö ye' tö ì ko̱s kiane a' ki̱ e' kiö̀ ye' Yë́ a̱. Ie' wák é̱na a' dalër tai̱ë, e' kue̱ki̱ ì kiane a' ki̱, ese kièmi a' wákpa tö ie' a̱ ye' ttö̀ wa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ie' é̱na a' dalër, e' kue̱ki̱ a' wákpa tö ikièmi ie' a̱. A' é̱na ye' dalër, ñies a' tö iklö'we̱ke tö ye' dë'bitu̱ ie' ska', e' kue̱ki̱ ie' é̱na a' dalër.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ye' datse̱ ie' ska' e' dë' ká̱ i' a̱, i̱'ñe ta̱ ye' mitkene ie' ska'.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ittökatapa tö iché ie' a̱:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ire' sa' wa̱ ijche̱r tö be' wa̱ íyi ko̱s e' jche̱r. Dö̀ ì chakak sa' é̱na be' a̱, e' jche̱rtke be' wa̱. E' kue̱ki̱ sa' tö iklö'wé̱ tö be' datse̱ Skëköl ska'.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús tö iiu̱té:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 A' tö ye' meraa̱t ekörla. A' michone eköl eköl a' u a̱. Ka̱wö e' datse̱, e' detke i' ta̱. Erë moki̱ ye' kë̀ ku̱' ekörla. Ye' Yë́ tso' ye' ta̱.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 E' ko̱s chéyö a' a̱ a̱s a' se̱r bë̀rë a' batsulewa̱ ye' mik e' wa. Ká̱ i' ki̱ a' weirdaë sia̱rë. Erë a' e̱r kuú̱, ¡ye' e̱' ali'ka̱bak ì sulu diché ki̱!
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.