João 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ye' dör uva kicha chökle, e' kanewe̱ke ye' Yë́ tö.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Iulà wé̱ kë̀ wör, ese télor ye' Yë́ tö. Iulà wör ta̱' ko̱s, ese paikléloritö buaë maneneë a̱s ikí̱ wör tai̱ë.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 A' pairiuletke maneneë ttè wa ye' tö a' wöbla'wé̱ e' wa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 A' se̱nú ye' ta̱ ñita̱, eta̱ ye' se̱rdaë a' ta̱ ñita̱. Mik ulà kë̀ ku̱'ia̱ iwí mik, eta̱ kë̀ iwöria̱. Kë̀ iwönuk iwák ë̀ mik. Es ñies a' kë̀ ku̱' ye' mik, eta̱ kë̀ a' wörpa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ye' dör uva kicha. A' dör iulà. A' kë̀ ku̱' ye' mik, eta̱ kë̀ ì o̱nuk a' a̱ yës. E' kue̱ki̱ wé̱pa se̱rke ye' mik, ñies ye' se̱rke e'pa a̱, esepa wörke tai̱ë.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wé̱pa kë̀ se̱rku̱' ye' mik, esepa tërdattsa̱ kéu̱ bánet ta̱ isinewa̱ we̱s uva kicha ulà sir es. Iulà ese shtekeka̱ u̱yèwa̱ bö' a̱ ta̱ iñanewa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 “A' se̱rke ye' mik, ñies ye' ttè tso'ie a' e̱r a̱, e' ta̱ ì ko̱s kiane a' ki̱, e' kiö́ Skëköl a̱ ta̱ imeraëitö a' a̱.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mik ì kiane Skëköl ki̱, ese wé̱ a' tö, eta̱ e' dör we̱s uva wör es. E' tö ye' Yë́ ki̱kekeka̱ tai̱ë. E' wa iwënewa̱ tö moki̱ a' dör ye' ttökatapa. |src="4 HK00110b.tif" size="col" ref="Jn 15.8"
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ye' é̱na a' dalër we̱s ye' Yë́ é̱na ye' dalër es. A' se̱nú ke̱kraë ye' mik a̱s ye' tö a' dalëritsö̀ ke̱kraë.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ye' ttè dalöiëno e' dalöieke a' tö, e' ta̱ ye' tö a' dalëritsè michoë. E' dör we̱s ye' tö ye' Yë́ ttè dalöiëno e' dalöieke ta̱ ie' tö ye' dalëritsè michoë es.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “I' ko̱s chekeyö a' a̱ a̱s a' ttsë'r buaë we̱s ye' es. Ye' ki̱ ikiane tö a' ttsë'r buaë shu̱te̱.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ye' ttè dalöiëno e' dör i': a' ñì dalëritsö́ we̱s ye' tö a' dalëritseke es.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Se' e̱' mettsa̱ duökwa̱ yile dalër se' é̱na, e' skéie, e' ta̱ kë̀ se' é̱na yi dalënuk e' tsa̱ta̱.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ì u̱k ye' tö a' ké, ese we̱ke a' tö, e' ta̱ a' dör ye' sini'pa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ì bikeitseke ì kanewe̱ke kanè wökir tö, ese kë̀ jche̱r ikanè méso wa̱. Iwökir kë̀ tö ipaketa̱' ie' a̱. Erë ì ko̱s yë' ye' Yë́ tö ye' a̱, e' chéneyö a' a̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ kièia̱yö ye' kanè mésopa, a' kiekeyö ye' sini'pa.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 A' kë̀ wa̱ ye' shu̱kite̱, e' skéie ye' tö a' shu̱kit. Ye' tö a' patkeke a̱s a' mi' wönuk buaë we̱s uva ulà es, erë iwö ese tso'ie ke̱kraë. Es ì ko̱s kié a' tö ye' Yë́ a̱ ye' ttö̀ wa e' meraëitö a' a̱.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ye' ttè dalöiëno dör i': a' ñì dalëritsö́.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö a' sue̱ke suluë, e' ta̱ a' é̱na ia̱nú tö ie'pa tö ye' su̱'bak suluë a' yöki̱ ke̱we.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 A' chö́pa we̱s ie'pa es, e̱'ma ie'pa tö a' dalëritsèmi we̱s ie'pa ñì dalër es. Erë ye' tö a' shu̱kit ie'pa shu̱a̱, e' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ a' kë̀ dör we̱s ie'pa es. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na suluë a' a̱r.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ye' tö iyë'bak a' a̱ tö ‘ikanè méso kë̀ dör iwökir tsa̱ta̱,’ e' a̱nú a' é̱na. Ie'pa tö ye' we'iké sia̱rë, e' ta̱ ie'pa tö a' we'ikeraë sia̱rë. Ie'pa tö ye' ttö̀ dalöié, e' ta̱ ñies ie'pa tö a' ttö̀ dalöieraë.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 A' dör ye' ichapa. Ie'pa kë̀ wa̱ ye' Yë́ tö ye' patkë' e' su̱ule. E' kue̱ki̱ ì ko̱s suluë wambleraë ie'pa tö a' ki̱.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ye' kë̀ dö̀pa ká̱ i' a̱, ye' kë̀ ttè pakö́pa ie'pa a̱, e̱'ma ie'pa kë̀ ki̱ ì sulu nuí̱ ta̱'. Erë i̱'ñe ta̱ ie'pa kë̀ tkö̀pashkar inuí̱ ulà a̱.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wé̱pa tö ye' sue̱ke suluë, esepa tö ye' Yë́ sue̱ke suluë ñies.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese kë̀ ú̱payö ie'pa wörki̱, e̱'ma ie'pa kë̀ ki̱ ì nuí̱ ta̱'. Erë́ ie'pa tö isu̱'bak erë ie'pa tö ye' sué̱ suluë, ñies ye' Yë́ sué̱ suluë ie'pa tö.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Erë itka es a̱s ì tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱, e' wà tkö̀ es, e' tö ichè: ‘Ie'pa tö ye' sué̱ suluë kë̀ wà ta̱'.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ye' tö Sulaiökwak tso' ye' Yë́ ska', e' patkeraë a' a̱, e' dör Skëköl Wiköl. Ie' dör Skëköl ttö̀ moki̱ chökwak. Mik ie' de, eta̱ ie' tö ye' tté cheraë.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 A' manetwa̱ ye' ta̱ kuaë, e' kue̱ki̱ a' tö ye' tté cheraë ñies.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.