João 14

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱:
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ye' yë́ u blatëule tai̱ë. Ye' mi'ke iwakanéu̱k ke̱we a' yöki̱. E' kë̀ chö́pa es, e̱'ma kë̀ ye' wa̱ iyëne.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ye' mía̱ ta̱ mik iwakaneo̱ne, eta̱ ye' datskene a' tsu̱kmi a̱s a' mi' se̱nuk wé̱ ye' tkër ee̱.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Wé̱ ye' mi'ke e' ñalé̱ su̱ule a' wa̱ buaë.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás tö ie' a̱ ichaké:
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ie' tö iiu̱té:
6 Jesus respondeu:
7 A' wa̱ ye' su̱ule moki̱ë, e' ta̱ es a' wa̱ ye' Yë́ su̱ule. I' ta̱mi a' wa̱ ie' su̱ule, moki̱ë isué̱tke a' tö.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Felipe tö iché ia̱:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús tö iiu̱té:
9 Jesus respondeu:
10 A Felipe, ¿be' kë̀ wa̱ iklöo̱ne tö ye' ena S'yë́, sa' böl dör eköl ë̀? Ì chekeyö a' a̱, e' kë̀ cheku̱' ye' wa̱ ye' wák e̱r wa. Ì ko̱s kanewe̱keyö, e' kanewe̱ke S'yë́ se̱rke ye' a̱ e' tö.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Iklö'ú̱ tö ye' ena S'yë́ sa' böl dör eköl ë̀. Ì chekeyö a' a̱, e' kë̀ klö'wè̱ a' tö, e' ta̱ iklö'ú̱ ì kë̀ o̱r yi a̱, ese wé̱yö e' wa.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa tö ì we̱ke ye' tö, e' we̱raë ñies. Erë ye' mi'ke S'yë́ skà e' kue̱ki̱ ì o̱ule ye' wa̱, ese we̱raë ie'pa tö, ye' wa̱ io̱ule e' tsa̱ta̱.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ì ko̱s kieke a' tö ye' ttö̀ wa, e' we̱raëyö a̱s S'yë́ olo tai̱ë e' kkayër ye' dör ilà e' wa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ì ko̱s kieke a' tö ye' a̱, e' we̱raëyö.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “A' é̱na ye' dalër, e̱'ma ye' ttè dalöiëno e' dalöieraë a' tö.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ye' tö ikieraë S'yë́ a̱ ta̱ ie' tö iskà patkeraë eköl a' ki̱muk, e' dör Sulaiökwak, ie' tso'ie a' ta̱ ke̱kraë.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ie' dör Skëköl Wiköl. Ie' tö S'yë́ ttö̀ moki̱ e' kkacheraë a' a̱. Wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa kë̀ a̱ iWiköl wënuk ena ie'pa kë̀ wa̱ isu̱ule, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ a̱ ikinukwa̱ e̱' ki̱moie. Erë a' wa̱ ie' su̱ule. Ie' se̱rke a' ta̱, ñies ie' se̱rdaë a' e̱r a̱.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Ye' kë̀ tö a' mepaa̱t s'jchu'rlaie. Ye' datskene a' ska'.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Kukur ta̱ wé̱pa kë̀ dör ye' icha esepa kë̀ tö ye' sue̱paia̱. Erë a' tö ye' sue̱rane. Ye' duowa̱ shke̱neka̱ne, e' batamik se̱ne michoë döraë a' ulà a̱.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mik e' ké̱wö de, eta̱ a' wa̱ ijche̱rdaë tö ye' ena S'yë́ sa' böl dör eköl ë̀. Ñies a' wa̱ ijche̱rdaë tö a' ena ye', se' dör we̱s wák eköl ë̀ es.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Wé̱pa tö ye' ttè dalöiëno klö'we̱ke ta̱ iwà iu̱teke, esepa é̱na ye' dalër. Wé̱pa é̱na ye' dalër, esepa dalërdaë ye' Yë́ é̱na. Ñies ye' é̱na ie'pa dalërdaë ena ye' e̱' kkachöraë ie'pa a̱.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Eta̱ eköl skà kiè Judas, kë̀ dör Judas Iscariote, e' tö ie' a̱ ichaké:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ie' iiu̱té:
23 Jesus respondeu:
24 Wé̱pa kë̀ é̱na ye' dalër, esepa kë̀ tö ye' ttè iu̱tepa. Ttè chekeyö a' a̱, e' kë̀ dör ye' wák ttè, e' dör Skëköl tö ye' patkë', e' ttè.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “I' ko̱s chekeyö a' a̱, e' chekeyö ye' tso'ia̱ a' ta̱ e' dalewa.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Erë Sulaiökwak, e' dör Wiköl Batse'r, e' patkeraë Skëköl tö a' a̱ ye' ttö̀ wa. Ì ko̱s yë' ye' tö a' a̱, e' wa ie' tö a' wöbla'we̱raë a̱s a' é̱na ia̱rne.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Se̱ne bë̀rë méa̱työ a' a̱, e' datse̱ ye' wa̱. E' dör ichö́k kë̀ dör we̱s se̱ne bë̀rë cheke wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö es. E' kue̱ki̱ kë̀ a' tkinuk, kë̀ a' suanuk.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 A' wa̱ ittsëule tö ye' tö a' a̱ iché tö ‘ye' mi'ke erë ye' datskene a' ska'.’ A' é̱na ye' dalër moki̱, e' ta̱ a' ttsë'rdaë buaë tö ye' mi'ke S'yë́ ska', e' dör ye' tsa̱ta̱ e' kue̱ki̱.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 I' ta̱ ye' tö ichétke a' a̱ ka̱m iwà tkö̀ e' yöki̱ a̱s mik iwà tka, eta̱ a' e̱rblö̀ ye' mik.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Bë́ dör ká̱ i' wökir, e' datse̱tke bet, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ a̱ ka̱wö ta̱'ia̱ ttök a' ta̱ tai̱ë. Ie' kë̀ diché ta̱' e̱' aloka̱ ye' ki̱ yës.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Erë ye' tö iwé̱ we̱s ye' Yë́ tö ye' ka' iu̱k es a̱s sulitane tö isa̱ù̱ tö ye' Yë́ dalër ye' é̱na.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.