João 13

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö dökewa̱tke bule es. Jesús wa̱ ijche̱r tö ie' tö ká̱ i' mekea̱ttke ta̱ imichone iyë́ ska', e' ké̱wö dewa̱tke. Wé̱pa dör ie' icha tso' ká̱ i' a̱, e'pa dalër ke̱kraë ie' é̱na. Es ie'pa dalër michoë ie' é̱na ke̱kraë.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús ena ittökatapa tso' chkök nañewe. Ie'pa eköl kiè Judas, e' dör Simón Iscariote e' alà. Bë́ tö ie' kétke ibikeitsök Jesús wömúttsa̱.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Erë Jesús wa̱ ijche̱r tö iyë́ tö ì ko̱s ké̱wö mé iulà a̱. Ñies ie' wa̱ ijche̱r tö ie' dë'bitu̱ Skëköl ska' e' mitkene ee̱.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Es ie' e̱' kéka̱ wé̱ ie'pa tso' chkök ee̱, ta̱ ipaio ki̱kke̱ yéttsa̱itö ta̱ datsi' ukuö e̱' pasiwo̱ie, ese mué̱wa̱itö e̱' kipa mik.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 E' ukuöki̱ ta̱ di' téitö kulë' a̱ ta̱ ie' tö ittökatapa klö̀ skuémi. Datsi' ukuö tso' iwa̱ moule e̱' kipa mik, e' wa ittökatapa klö̀ pasiwé̱itö.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Mik Jesús mi' Simón Pedro klö̀ skuök, eta̱ e' tö ie' a̱ iché:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús tö iiu̱té:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simón Pedro tö iché ia̱:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Erë Jesús tö iiu̱té:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ie' wa̱ ijche̱r tö yi tö iwömekettsa̱, e' kue̱ki̱ ie' tö iché: “eköl dur a' shu̱a̱, e' kë̀ dör manene.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jesús tö ittökatapa klö̀ skué o̱ne ta̱ ipaio ki̱kke̱ iéka̱neitö ta̱ imía̱ e̱' tkése̱rne mesa o̱'mik ta̱ ichéitö:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 A' tö ye' kiè S'wöbla'u̱kwak ö Skëkëpa, es je' idir, ye' dör e'.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ye' dör a' wöbla'u̱kwak, ye' dör a' këkëpa, erë ye' e̱' wöéwa dö̀ diöshe̱t a' klö̀ skuök we̱s kanè méso es. E' yita̱ a' ké e̱' wöökwa dö̀ diöshe̱t ñì yöki̱ ñì ki̱muk.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ì wé̱ ye' tö a' wörki̱, e' wà kkachéyö a' a̱ a̱s a' tö iwakaneù̱ es.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö kanè mésopa ko̱s, esepa kë̀ dör iwökirpa tsa̱ta̱. Ñies yi patkëule, ese kë̀ dör yi tö ipatké ese tsa̱ta̱.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ttè e' wà a̱ne a' é̱na ta̱ iwawé̱ a' tö es, e' ta̱ ayëcha e' dör buaë a' a̱.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Kë̀ ye' ku̱' a' ulitane chök. Ye' tö a' shu̱kitbak, e' kue̱ki̱ ye' wa̱ ijche̱r buaë we̱s a' dör. Erë Skëköl yëkkuö tö ichè: ‘wé̱pa chköke ye' ta̱, e' isie alè eköl mía̱ne ye' bolökie.’ Ttè e' ka̱wöta̱ wà tkök es.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 E' ché ye' tö a' a̱ ka̱m iwà tkö̀ e' yöki̱. Es mik iwà tka, eta̱ a' tö iklö'we̱raë moki̱ tö Skëköl tö ye' patkë'bitu̱.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö yi tö yi patkekeyö, ese kiekewa̱ e̱r bua' wa, ese tö ye' kiekewa̱ e̱r bua' wa. Ñies yi tö ye' kiekewa̱ e̱r bua' wa, ese tö yi tö ye' patkë'bitu̱ e' kiekewa̱ e̱r bua' wa.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesús tö iché o̱ne ta̱ ichkenewa̱ ta̱ ichéitö ittökatapa a̱ yësyësë:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ittökatapa ñì sué̱ka̱. Ie'pa kë̀ wa̱ ijche̱r tö yi chök ie' tso'.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ie'pa eköl dalër tai̱ë Jesús é̱na, e' tkër io̱'mik tsi̱net ie'pa chköke e' dalewa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ie' a̱ Simón Pedro ulà kkaché tö ichakö́ yi cheke Jesús tö.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ie' kí̱ e̱' skéwa̱ tsi̱net Jesús skà ta̱ ichakéitö ia̱:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús tö iiu̱té:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas tö pan takla ñé ta̱ bet Satanás tkawa̱ ie' e̱r a̱. Jesús tö iché ia̱:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Erë ie'pa tso' chkök mesa o̱'mik, e'pa kë̀ é̱na ia̱ne ì kue̱ki̱ Jesús tö iché es.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas dör inuköl blökwak, e' kue̱ki̱ Jesús ttökatapa we̱lepa tö ibikeitsé tö Jesús tö Judas ké ilè ta̱u̱k ika̱wö tkö'we̱kerakitö e' a̱ ö ilè kakmuk s'sia̱rëpa a̱.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Es Judas tö pan ñé ta̱ imía̱. Mik imía̱, eta̱ ká̱ detke nañewe.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas mía̱ e' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Skëköl olo wërdaë ye' ki̱, e' ta̱ ie' wák tö ye' olo kkacheraë sulitane wörki̱, e' we̱raëitö bet.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 A ala'r, kë̀ ye' se̱rpaia̱ a' ta̱ ká̱ tai̱ë. A' tö ye' yuleraë, erë ì yë'bak ye' tö judiowak wökirpa a̱, e' cheke ye' tö a' a̱ ñies: a' kë̀ dö̀pa wé̱ ye' mi'ke ee̱.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ye' tö ttè pa̱'a̱li̱ meke a' a̱ dalöiè, e' dör i': a' ñì dalëritsö́. A' ka̱wöta̱ ñì dalëritsök we̱s ye' tö a' dalëritseke es.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 A' ñì dalëritsöke es, e' ta̱ sulitane wa̱ ijche̱rdaë tö a' dör ye' ttökatapa.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón Pedro tö ichaké Jesús a̱:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedro tö iché ie' a̱:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesús tö iiu̱té:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.