João 12
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 Ka̱wö kianeia̱ teröl Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'wo̱ie ta̱ Jesús mía̱ Betania wé̱ Lázaro se̱rke ee̱. Lázaro du'wa̱ e' shke̱o̱'ka̱ne ie' tö e' ska' ie' mía̱.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ee̱ ie'pa u̱lérak, chkérak buaë Jesús ki̱koka̱. Marta tso' iwatiök. Lázaro tkër ie'pa shu̱a̱ mesa ki̱ chkök Jesús ta̱.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Eta̱ María wa̱ kiö̀ masmas kiè nardo chökle tuè̱ darërë, ese debitu̱ litro sha̱böts, e' téitö Jesús klö̀ ki̱. E' ukuöki̱ ta̱ ipasiwé̱wa̱itö itsa̱kö wa. Kiö̀ e' tö úshu̱ ko̱s alappöwé̱ka̱ buaë jamamaë.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Eta̱ Jesús ttökata eköl kiè Judas Iscariote tö iwömekettsa̱ e' tö iché:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —Kiö̀ masmas se̱ tuè̱ kanè duas ek ské ekkë. ¿Ì kue̱ki̱ kë̀ iwato̱nettsa̱ s'sia̱rëpa ki̱moie?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Erë e' kë̀ yëne ie' wa̱, ie' é̱na s'sia̱rpa dalër tai̱ë e' kue̱ki̱. Ie' dör akblökwak, e' kue̱ki̱ ie' tö iché es. Ie' dör Jesús ttökatapa inuköl blökwak, e' kak ekibleke ie' tö iwák a̱.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesús tö iché ia̱:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 S'sia̱rëpa tso' ke̱kraë a' shu̱a̱ a̱s a' tö iki̱mù, erë ye' kë̀ ku̱' ke̱kraë a' ta̱.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tai̱ë judiowak wa̱ ijche̱newa̱ tö Jesús tso' Betania ta̱ imíyal ee̱, kë̀ dör Jesús ë̀ sa̱u̱k. Ñies ie'pa ki̱ Lázaro shke̱o̱'ka̱neitö e' kiane suè̱.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tai̱ë pë' de Jerusalén Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'u̱k. Bule es ta̱ ie'pa wa̱ ijche̱newa̱ tö Jesús datse̱ ñies Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 E' kue̱ki̱ ie'pa sí̱ kö̀ télor tsé̱mi shuélor ie' datse̱ e' ñalé̱ ki̱ idalöioie ta̱ imíyal iñale̱tsu̱k. Ie'pa tö iché a̱neule:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Eta̱ Jesús tö burro pupula kué̱ etö, e' ki̱ ie' e̱' tkéka̱ we̱s ikitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 A Sión wakpa, kë̀ a' suanuk.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 I̱ma Jesús tté tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ e' wà tka ie' ta̱. Erë e' ké̱wö ska' ta̱ ie' ttökatapa kë̀ é̱na iwà a̱ne tö Skëköl yëkkuö kitule ká̱ ia̱ia̱ë e' tö Jesús tté pakeke. Erë ie' míka̱ne ká̱ jaì a̱ olo ta̱' tai̱ë, e' ukuöki̱ ta̱ ie'pa é̱na iwà a̱ne tö ì ko̱s wé̱ pë' tö ie' ta̱, e' tso'tke kitule Skëköl yëkkuö ki̱.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Wé̱pa tso' mik Jesús tö Lázaro shke̱o̱'ka̱ne eta̱, e'pa tö ttè e' pakeke imale̱pa a̱.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 E' kue̱ki̱ pë' wa̱ tai̱ë ttè e' jche̱newa̱, e' kue̱ki̱ imíyal Jesús ñale̱tsu̱k.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Erë fariseowakpa tö iché ñì a̱:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Pë' mìne Jerusalén Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'u̱k, e' shu̱a̱ griegowak we̱lepa tso'ñak.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Griegowak e'pa debitu̱ Felipe ska'. Felipe dör ká̱ kiè Betsaida e' wak. Ká̱ e' a̱te̱ Galilea. Ie'pa kköché tai̱ë:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Eta̱ Felipe mía̱ ichök Andrés a̱ ta̱ ie'pa böl míyal ichök Jesús a̱.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesús tö iché ie'pa a̱:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö iyiwö etkla kë̀ tkënewa̱ íyök a̱, e' ta̱ ia̱tdaë ekörla, kë̀ wö ta̱'. Erë iyiwö etkla tkënewa̱ íyök a̱, ese shölöne ta̱ iwödaló duowa̱, e' ta̱ itskine wördaë tai̱ë.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Wé̱ e̱' dalër tai̱ë kë̀ duakwa̱, ese weirdaë aishkuö ta̱. Erë wé̱ e̱' mettsa̱ ttèwa̱ ká̱ i' a̱, ese tsa̱tkërdaë se̱r michoë.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Yi kaneblak ye' a̱, ese ka̱wöta̱ shkök ye' ta̱; wé̱ ye' tso' ee̱ ye' kanè mésopa tso' ñies. Yi kaneblöke ye' a̱, ese ki̱keraka̱ ye' Yë́ tö.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ye' ittsé i' ta̱, tai̱ë ye' e̱riane. ¿Ì chèmiyö? ¿Yö ichèmi ye' Yë́ a̱: ‘A yë́wö, ye' tsa̱tkö́ö ì tköketke ye' ta̱ e' yöki̱’? Au, e' kë̀ chepayö. ¡Ye' wák e' dë'bitu̱ ttèwa̱!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 A yë́wö, be' olo tai̱ë e' kkachö́ a̱s be' ki̱karka̱.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Pë' tso' ittsök ee̱, e'pa tö iché tö alá blane, erë we̱lepa tö iché:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesús tö iché ie'pa a̱:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ká̱ i' wakpa shu̱lè ké̱wö detke. Bë́ dör ká̱ i' wakpa wökir, e' u̱yardattsa̱ i' ta̱.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mik ye' wötënewa̱ krus mik e' tkëneka̱, eta̱ ye' wa̱ sulitane bitu̱raë ye' ska'.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Es ie' tö we̱s itterawa̱ e' ché.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Pë' tö iiu̱té:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesús tö iché ie'pa a̱:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ye' dör we̱s ká̱ olo es, e' tso'ia̱ a' shu̱a̱. Ye' mik a' e̱rblö́ a̱s a' dö̀ ye' ichaie.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱ Jesús tö tai̱ë judiowak wörki̱, erë ie'pa kë̀ e̱rblëne ie' mik.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 E' ko̱s wamblëne we̱s Skëköl tteköl Isaías e' tö ikit Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Es ie'pa kë̀ a̱ Skëköl ttè klör. Ñies Isaías ikita̱t tö ì kue̱ki̱ ie'pa kë̀ wa̱ Skëköl ttè klöo̱ne. E' tö ichè:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ie'pa e̱r darërëë, kë̀ é̱na Skëköl ttè klö'wa̱k yës.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías tö Jesús olo tai̱ë e' su̱' ena ie' tö Jesús cheke, e' kue̱ki̱ ie' tö iché es.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Erë tai̱ë judiowak wökirpa e̱rblé Jesús mik. Erë ie'pa suane fariseowakpa yöki̱, e' kue̱ki̱ kë̀ ie'pa ichéka̱ sulitane kukua. Ie'pa kë̀ ki̱ ikiane tö fariseowakpa tö ie'pa trë'wè̱shkar ie'pa ñì dapa'wo̱ wé a̱.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 S'ditsö tö ie'pa ki̱kekeka̱ e' wa ie'pa wöbatsö bua'ie, Skëköl tö ie'pa ki̱kekeka̱ e' skéie.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesús tö iché a̱neule: “Wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa kë̀ e̱rblëne ye' ë̀ mik. Ie'pa e̱rblé ye' Yë́ tö ye' patkë' e' mik ñies.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wé̱pa tö ye' sué̱, esepa tö ye' Yë́ tö ye' patkë' e' sué̱ ñies.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ye' dör we̱s ká̱ olo es. Ye' dë'bitu̱ ká̱ i' a̱ a̱s wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa kë̀ ku̱'ia̱ we̱s s'tso' stui a̱ es.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wé̱pa tö ye' ttö̀ ttsé, erë kë̀ iwa̱ iwà iu̱tëne, esepa kë̀ kichatepa ye' wák tö. Ye' kë̀ dë'bitu̱ ká̱ i' a̱ s'ditsö kichatök. Ye' dë'bitu̱ s'ditsö tsa̱tkök.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wé̱pa tö ye' watekettsa̱, kë̀ tö ye' ttö̀ dalöiè, esepa kkatökwak tso'tke, e' tö ie'pa kichaterattsa̱. Ttè yë'bak ye' tö, e' kë̀ klöne ie'pa wa̱, e' kue̱ki̱ mik ká̱ i' e̱rkewatke, eta̱ ie'pa kichatërdattsa̱.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ye' kë̀ wa̱ ì yëule ye' wák e̱r wa. Ì cheke ye' tö, e' chekeyö we̱s ye' Yë́ tö ye' patkë'bitu̱, e' tö ye' patkë' ichök es. E' kue̱ki̱ ye' ttö̀ dör moki̱ë.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ye' wa̱ ijche̱r tö ì ché ie' tö e' tö se̱ne michoë mé. Es ì chekeyö, e' chekeyö we̱s ye' Yë́ tö ye' ké ichök es.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.