João 10

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eta̱ Jesús tö iché: “Moki̱ ye' a' a̱ ichè tö obeja ekiblökwakpa, esepa kë̀ shköta̱'wa̱ wé̱ obeja tso' wötëule, e' wékkö chökle a̱. E' skéie ie'pa shkökewa̱ bánet. Esepa dör akblökwakpa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Erë wé̱ shkökewa̱ obeja wékkö chökle a̱, ese dör obeja kkö'nukwak chökle. |src="2 LB00014 b.tif" size="col" ref="Jn 10.2"
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Obeja wékkö kkö'nukwak, ese tö obeja wékkö kköppeeke obeja kkö'nukwak a̱ ta̱ e' tö iobeja kieke ikiè wa etö etö. Obeja tö ie' ttö̀ ttséwa̱ buaë, ta̱ ie' tö iyekelur wé̱ itso'rak wötëule ee̱.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Obeja tö ie' ttö̀ ttséwa̱ buaë, e' kue̱ki̱ mik ie' tö iyélur se̱raa̱, eta̱ imi'kerak ie' itöki̱.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Yi kë̀ su̱ule ie'pa wa̱, ese kë̀ tö̀ie ie'pa tö. Ie'pa kë̀ wa̱ ese ttö̀ ttsëule, e' kue̱ki̱ ie'pa poneka̱ iyöki̱.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ttè e' pakè Jesús tö judiowak a̱, erë ie'pa kë̀ é̱na iwà a̱ne.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ie' tö iskà ché ie'pa a̱: “Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ye' wák dör we̱s obeja wötëule ese wékkö es.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Pë' dë'bitu̱ ye' yöki̱ ke̱we s'wöbla'u̱k ka̱che tté wa, esepa dör we̱s obeja ekiblökwakpa es, ie'pa dör pë' suluë. Erë wé̱pa dör we̱s ye' obeja es, esepa kë̀ wa̱ ie'pa ttö̀ ttsëne.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ye' dör we̱s obeja wékkö es, wé̱pa shkökewa̱ ye' wa, esepa tsa̱tkërdaë. Ie'pa döraë we̱s obeja shkökewa̱ dökettsa̱ne chkök kkö'naule buaë ese es.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Obeja ekiblökwakpa datse̱ iekiblök ena ittökulur ie̱'u̱kwa, e' ë̀ wamblök esepa datse̱. Erë ye' dë'bitu̱ ká̱ i' a̱ se̱ne bua'ie muk a' a̱, e' dör se̱ne michoë chökle.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ye' dör we̱s obeja kkö'nukwak buaë es, e' e̱' murattsa̱ ttèwa̱ iobeja tsa̱tkoie.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Erë wé̱ kaneblöke inuköl dalërmik, ese kë̀ dör ikkö'nukwak chökle. Ie' kë̀ dör obeja wák, e' kue̱ki̱ mik chichi kañiru datse̱, eta̱ ie' tö obeja méa̱t ta̱ itkashkar ta̱ chichi kañiru tö obeja ttéwa̱ ta̱ imale̱pa poneka̱.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wëm e' kë̀ tkine obeja ki̱. Ie' tkirke inuköl ë̀ ki̱, e' kue̱ki̱ itkashkar.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ñies ye' wa̱ ye' icha skà tso' bánet, esepa dör ye' obejapa ñies, erë ie'pa kë̀ dör a' ditséwö. Ie'pa döraë ye' wa̱ ye' ska' ta̱ ie'pa tö ye' ttö̀ iu̱teraë ta̱ iërdawa̱rak ye' icha tso' í̱e̱ e'pa ta̱ ñita̱ echka ë̀me. Ye' ë̀ döraë ie'pa ko̱s e' kkö'nukwakie.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ye' e̱' murattsa̱ ttèwa̱ e' shke̱rdaka̱ne, e' kue̱ki̱ ye' Yë́ é̱na ye' dalër tai̱ë.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kë̀ yi a̱ ye' duökwa̱. Ye' e̱' murattsa̱ ttèwa̱ ye' wák e̱r wa. Ye' a̱ ka̱wö mène e̱' mottsa̱ ttèwa̱ ena shke̱noka̱ne we̱s ye' Yë́ tö ye' patkë' iwà u̱k es.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mik judiowak tö ttè e' ttsé, eta̱ ie'pa ttè chiliwé̱ka̱ne.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ie'pa kibiiepa tö icheke:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Erë imale̱pa tö icheke:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tskiri ké̱wö de, eta̱ Jerusalén wakpa tso' Skëköl wé batse'o̱ne ká̱ ia̱ia̱ë, e' ké̱wö tkö'u̱k.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 E' shu̱a̱ Jesús shkö̀dur Skëköl wé ùle kiè Salomón ùle e' a̱.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Eta̱ judiowak kë̀ e̱rblëne Jesús mik, esepa iënewa̱ ie' pamik tai̱ë ta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ie' tö ie'pa iu̱té:
25 Jesus respondeu:
26 Erë a' kë̀ dör ye' obeja, e' kue̱ki̱ a' kë̀ e̱rblöku̱' ye' mik.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ye' obeja tö ye' ttö̀ ttseke. Ye' wa̱ ie'pa su̱ule buaë ena ie'pa datse̱ ye' itöki̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Se̱ne michoë mekeyö ie'pa a̱ ta̱ ie'pa kë̀ duö̀pawa̱ aishkuö ta̱. Ie'pa kë̀ yërpattsa̱ia̱ yi a̱ ye' ulà a̱.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ye' Yë́ tö ie'pa me' ye' a̱ e' dör íyi ulitane tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ ie'pa yërpattsa̱ ie' ulà a̱.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ie' ena ye', sa' dör eköl ë̀.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eta̱ judiowak kë̀ e̱rblëne Jesús mik, e'pa tö ák skà klö'wé̱ne tai̱ë ie' toie.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ie'pa tö iiu̱té:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ì kiane ye' Yë́ ki̱ tö ye' tö iwè̱, e' mú kë̀ u̱k ye' ku̱', e̱'ma kë̀ a' e̱rblök ye' mik.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 A' kë̀ e̱rblöku̱' ye' mik, erë ì we̱keyö, e' mik a' e̱rblö́ a̱s a' wa̱ ijche̱r moki̱ tö ye' Yë́ ena ye' sa' dör eköl ë̀.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Judiowak tö Jesús skà ma'wé̱ klö'wè̱wa̱, erë ie' tkashkar ie'pa yöki̱.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ne Jordán wi̱she̱t wé̱ Juan bak s'wöskuök ee̱. Ee̱ ie' e̱' tsé̱a̱t.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tai̱ë pë' de ie' ska' ta̱ ichekerakitö:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Eta̱ tai̱ë pë' tso' ká̱ e' a̱, e'pa e̱rblé Jesús mik.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.