Hebreus 9
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 Ttè dalöiëno tsá̱ me' Skëköl tö Israel aleripa a̱, e' a̱ ttè tso' tö we̱s ie'pa ka̱wöta̱ Skëköl dalöiè e' wakanéu̱k. Ñies ie'pa wa̱ u tso' etkue batse'r ká̱ i' a̱ iwakanéwo̱ie.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ie'pa tö u yö' Skëköl dalöiè e' wakanéwo̱ie, e' blatérakitö böt. Úshu̱ ke̱we e' kiè úshu̱ batse'r. Úshu̱ e' a̱ bö'wö taloka̱ tso' et, ñies ka̱' tso' et, e' ki̱ pan meke Skëköl a̱, ese me'r.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Úshu̱ skà tso' datsi' buririë shu̱ku̱ar, e' etmik, e' kiè úshu̱ batse'r tai̱ë shu̱te̱.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Úshu̱ e' a̱ ka̱' tso' yöule orochka wa íyi masmas ña'wo̱ie Skëköl a̱ e'. Ñies kalkuö tkër ek, e' paiëulewa̱ orochka wa. Kalkuö e' shu̱a̱ tka̱' tso' etk yöule orochka wa. Tka̱' e' a̱ chkè me' Skëköl tö Israel aleripa a̱ kiè maná, e' kak tso' blëule. Ñies kalkuö ñe' shu̱a̱ Aarón shko kéli përi tskineka̱, e' tso' blëule. Ñies ishu̱a̱ ák tak tso' böt, e' ki̱ Skëköl tö ittè dalöiëno kit. Kalkuö e' kiè Ttè Mène Ñì A̱ Kélkuö.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Kalkuö e' bata ki̱ Skëköl biyöchökwak pik ta̱' kiè kérub, e' diököl tulur böt. E' tö se' a̱ iwà kkacheke tö Skëköl olo tso' ee̱. Ipik meuleka̱ kalkuö kköshto bata ki̱, ee̱ Israel aleripa nuì̱ olo'yarke. Erë i' ta̱ íyi ekkë kë̀ wà pakanuktsa̱ ye' a̱ i̱ski̱ë. |src="2 CNT6414b.tif" size="col" ref="Heb 9.5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Es íyi ulitane bak kaneo̱ule buaë Skëköl wé a̱, ta̱ sacerdotepa bak shkökwa̱ ke̱kraë úshu̱ batse'r e' a̱ iwakanéu̱k.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Erë sacerdote kibi, e' ë̀ a̱ ka̱wö tso' shkowa̱ úshu̱ skà tso' dör batse'r tai̱ë shu̱te̱ e' a̱. Ee̱ ie' döwa̱mi etökicha ë̀ duas wa duas wa. Mik ie' mi'kewa̱ ee̱, eta̱ ie' wa̱ iyiwak pë́ mi'ke mè Skëköl a̱ e̱' nuì̱ ki̱, ñies ì sulu wamblé pë' male̱pa tö kë̀ wà jche̱r ie'pa wa̱, ese nuí̱ ki̱.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 E' ko̱s wa Wiköl Batse'r tö se' a̱ iwà kkacheke tö úshu̱ batse'r, e' wakaneo̱rkeia̱, e' dalewa kë̀ sulitane döpawa̱ úshu̱ batse'r tai̱ë shu̱te̱ e' a̱.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 — ausente —
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 — ausente —
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Cristo dë'bitu̱bak. Ie' dör se' sacerdote kibi. Ie' dör ttè buaë pa̱'a̱li̱ me' Skëköl tö se' a̱ e' wakanéu̱kwak. Ie' dur iwakanéu̱k Skëköl wé tso' ká̱ jaì a̱, e' a̱. Skëköl wé e' kë̀ yöne s'ditsö wa̱, e' kë̀ dör we̱s íyi tso' ká̱ i' a̱ es. E' kue̱ki̱ Skëköl wé e' dör buaë shu̱te̱ itso' ká̱ i' a̱ e' tsa̱ta̱.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Etökicha ë̀me Cristo dewa̱ Skëköl wé tso' ká̱ jaì a̱ e' shu̱ batse'r tai̱ë shu̱te̱, e' a̱ s'tsa̱tkoie. Ì wé̱ ie' tö ee̱, e' dör wë', kë̀ ie' mi'pane iskà kanéu̱kne. Mik ie' dewa̱ ee̱, eta̱ kë̀ ie' wa̱ chibo ö baka pë́ mìne mè Skëköl a̱ se' nuì̱ ki̱. E' skéie ie' wák köte̱wa̱ e' pë́ mí ie' wa̱. Es ie' tö se' yèttsa̱ michoë se' nuì̱ ulà a̱.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Wé̱pa bak ttè këchke diki̱a̱, esepa iane ñá, e' ta̱ chibo pë́ ö baka wë'ñe pë́ ese sklippeke sacerdotepa tö ie'pa ki̱ ö isalema baka alaki pupula ña'we̱ke ese mulu̱chka diöbléka̱ di' wa e' sklippekerakitö ie'pa ki̱. Moki̱ e' tö ie'pa pa ki̱kke̱ batse'wé̱ne paiklé.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Erë e' dör es, e' yita̱ buaë Cristo pë́ diché ta̱' tai̱ë iyiwak pë́ tsa̱ta̱. Skëköl Wiköl yöbië, e' batamik ie' wák e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie we̱s iyiwak kë̀ ki̱ ì sulu ku̱' mè Skëköl a̱ ese es. Ie' pë́ tö se' e̱rbikè paiklèmi ì sulu nuí̱ ki̱ s'duöwa̱mi ese yöki̱ a̱s se' tö Skëköl chö́k e' dalöiö̀.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jesucristo dör ttè pa̱'a̱li̱ me' Skëköl tö se' a̱, e' wakanéu̱kwak. Ì sulu ko̱s wamblë' wé̱pa bak ttè tsá̱ mène e' diki̱a̱ e'pa tö, e' nuí̱ ulà a̱ ie'pa yënettsa̱ Jesús köte̱wa̱ krus mik e' batamik. Ñies e' batamik ì buaë yöbië muk Skëköl kablë' wé̱pa klöo̱'bakitö a̱s idö̀ ie' ichaie esepa a̱, e' döraë ie'pa ulà a̱.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Es ñies ttè tsá̱ mène, e' mène iyiwak jchëule e' pë́ tëne ese wa.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ttè tsá̱ mène dalöiëno, e' wà paka' Moisés tö Israel aleripa ko̱s a̱. E' ukuöki̱ ta̱ chibo ena baka wë'ñe pë́ shu̱tuéka̱itö di' wa. E' sklippéitö yëkkuö ki̱ Skëköl ttè dalöiëno tso' kitule e' ki̱, ñies e' sklippéitö Israel aleripa ko̱s ki̱ kal kiè hisopo e' ulatska mik datsi'tak batsë rratulewa̱ e' wa.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 E' we̱keitö ta̱ icheramiitö i' es: “Pë́ i' dör iwà kkachoie tö ttè mé Skëköl tö se' a̱ e' tsá̱ kaneo̱nemitke.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 E' sù̱ Skëköl wé ena ì ko̱s tso'ia̱ Skëköl dalöiè e' wakanéwo̱ie, ñies ese ki̱ Moisés tö pë́ sklippé.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Moki̱ ttè dalöiëno tsá̱ mène, e' wa ta̱ tsir eta̱ íyi ulitane batse'we̱kene pë́ wa. Ñies e' tö ichè tö iyiwak jchëule ese pë́ kë̀ tëne, e' ta̱ se' nuì̱ kë̀ olonuk se' ki̱.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Íyi tso' Skëköl wé tso' ká̱ i' a̱ e' a̱, e' dör ì tso' Skëköl wé tso' ká̱ jaì a̱, e' klí ë̀. Íyi ekkë ka̱wöta̱ batse'wè̱ iyiwak jchëule mè Skëköl a̱, ese pë́ wa. Erë Skëköl wé a̱ íyi tso' ká̱ jaì a̱, e' ka̱wöta̱ batse'wè̱ ì dör buaë shu̱te̱ iyiwak pë́ tsa̱ta̱, ese wa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ì buaë e' dör Cristo. Ie' kë̀ dë'wa̱ Skëköl wé shu̱ batse'r yöne s'ditsö wa̱ tso' ká̱ i' a̱, e' a̱. E' dör ibua'ie tso' ká̱ jaì a̱, e' klí ë̀. E' skéie ie' de ká̱ jaì a̱ Skëköl wé chökle e' a̱, ee̱ ie' tso' Skëköl a̱ se' tté chök.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Judiowak sacerdotepa kibipa, e'pa ka̱wöta̱ shkökwa̱ Skëköl wé shu̱ batse'r tai̱ë shu̱te̱, e' a̱ iyiwak pë́ muk Skëköl a̱ se' nuì̱ ki̱ duas bik ekkë etökicha etökicha. Erë Jesús kë̀ dë'wa̱ tai̱ë we̱s ie'pa es.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Imú dör es, e̱'ma ká̱ i' yöne dö̀ ikkë ta̱, eta̱ ie' ka̱wöta̱ e̱' muktsa̱ ttèwa̱ duas bit ekkë. Erë e' kë̀ dör es. E' skéie, i̱'ñe ta̱ mik ká̱ i' e̱rkewatke, eta̱ ie' de e̱' muktsa̱ ttèwa̱ se' skéie etökicha ë̀ se' nuì̱ ko̱s paiklottsa̱.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sulitane a̱ ka̱wö menea̱t duökwa̱ etökicha ë̀, e' ukuöki̱ ta̱ se' shu̱lirdaë.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Es ñies Cristo e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ etökicha ë̀, se' tai̱ë e' nuì̱ paiklottsa̱. Ie' skà dörane, erë e' kë̀ dör se' nuì̱ shu̱lök. Ie' dörane wé̱pa tso' ie' panuk esepa tsa̱tkök.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.