Hebreus 7

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melquisedec bak ká̱ kiè Salem e' blúie. Ñies ie' kaneblë' sacerdoteie Skëköl dör íyi ulitane tsa̱ta̱ e' a̱. Abraham e̱' ali'ka̱ blu'pa ske̱l wa̱ ilayök Lot minetse̱r e'pa ki̱. Mik Abraham dotkene iu a̱, eta̱ Melquisedec dettsa̱ ie' ñale̱tsu̱k ta̱ ikié Skëköl a̱ a̱s e' e̱r buaë chö̀ ie' a̱.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ñies dalì ko̱s dë'ne Abram ulà a̱ ñippè shu̱a̱, e' blatéitö döka̱ dabop, e' eyök méitö Melquisedec a̱. S'kiè Melquisedec, e' wà kiane chè “se̱ne yësyësë e' blú.” Ñies ie' dör ká̱ kiè Salem, e' blú. Salem, e' wà kiane chè “se̱ne bë̀rë,” e' kue̱ki̱ ñies ie' dör se̱ne bë̀rë blú.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Kë̀ se' wa̱ ijche̱r tö yi dör iyë́, yi dör imì, yi dör iditséwö, mik iku̱ne ö mik idu'wa̱. E' ko̱s kë̀ ku̱' kitule Skëköl yëkkuö ki̱. E' kue̱ki̱ se' tö ichèmi tö ie' dör sacerdote kë̀ e̱rta̱'wa we̱s Skëköl Alà es.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ibikeitsö́ buaë, e' ta̱ a' wa̱ ijche̱rdaë tö Melquisedec dalöiërta̱' tai̱ë sacerdotepa dör Leví aleripa, e'pa ko̱s tsa̱ta̱. Abraham dör se' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë dalöiërta̱' tai̱ë ese. Ñippè shu̱a̱ ibolökpa dalì de ie' ulà a̱, e' blatéitö döka̱ dabop, e' eyök tsá̱ méitö Melquisedec a̱.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Leví aleripa yë́ tsá̱ dör Abraham we̱s Israel aleripa male̱pa es. Leví aleripa ë̀ menea̱t sacerdotepaie. Ie'pa dör Israel aleripa male̱pa yamipa, erë itso' kitule Moisés ttè dalöiëno, e' ki̱ tö Israel aleripa ko̱s ka̱wöta̱ iíyi ko̱s blatök döka̱ dabop, ta̱ e' eyök tsá̱ muk Leví aleripa a̱.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Skëköl kablë' Abraham a̱ tö ie' döraë skëkëpa tai̱ë. Erë́ Melquisedec kë̀ dör Leví aleri, erë e' a̱ Abraham tö iíyi tsá̱ mé. Ñies Melquisedec tö ikié Skëköl a̱ a̱s e' e̱r buaë chö̀ Abraham a̱.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Sulitane wa̱ ijche̱r tö yi tö e' ché o̱'ka a̱, ese wák dör yi a̱ iyëne e' tsa̱ta̱.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Israel aleripa tö iíyi tsá̱ meke sacerdotepa duöta̱'wa̱ esepa a̱. Erë Skëköl yëkkuö tö Melquisedec chè we̱s ie' tso'ia̱ ttsë'ka es.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ttè dalöiëno me' Skëköl tö Israel aleripa a̱ Moisés wa, e' ichè tö Leví aleripa ë̀ menea̱t sacerdotepaie Israel aleripa tté chök Skëköl a̱ a̱s e' tö ie'pa nuì̱ olo'yö̀. Erë e' mú a̱ nuì̱ olo'yarmi se' ki̱ se̱raa̱, e̱'ma kë̀ sacerdote ské kua̱'ki̱ kianeia̱. E' kue̱ki̱ Skëköl tö sacerdote ské patké. E' kë̀ dör Leví aleripa e' eköl we̱s Aarón es. Ie' dör sacerdote we̱s Melquisedec ese es.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Sacerdote wé̱sepa ské maneo̱ne kua̱'ki̱, e' ta̱ ñies ttè dalöiëno tsá̱ e' ka̱wöta̱ mane'wè̱ttsa̱.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Sacerdote ské tkëneka̱ne kua̱'ki̱ we̱s Melquisedec ese es, e' ta̱ se' é̱na iwà a̱ne tö ñies ttè dalöiëno menea̱t Moisés a̱ e' maneo̱nettsa̱.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 — ausente —
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 — ausente —
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ñies mik Skëköl tö Jesús tkë'ka̱ sacerdoteie, eta̱ ie' kablë'ia̱ iwák ttö̀ wa tö ikaneblö̀ michoë sacerdoteie. Ie' kë̀ kablëne es sacerdotepa dör Leví aleripa, e'pa a̱.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Erë mik ie' tö Jesús tkë'ka̱ sacerdoteie, eta̱ ie' kablë'ia̱ iwák ttö̀ wa ttè i' wa:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Es Skëköl kablë' Jesús a̱, e' wa se' wa̱ ijche̱r moki̱ tö ttè pa̱'a̱li̱ mène se' a̱, e' dör bua'iewa̱ ttè këchke mène Israel aleripa a̱ e' tsa̱ta̱. Jesús wa se' wa̱ ijche̱r yësyësë tö iwà sue̱rasö.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ñies sacerdotepa dör Leví aleripa, e'pa duöta̱'wa̱, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ a̱ kaneblëne ke̱kraë. E' kue̱ki̱ ie'pa ské tkëuleka̱ tai̱ë.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Erë Jesús se̱r michoë, e' kue̱ki̱ ie' kë̀ skéie yi tkënukka̱.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Wé̱pa ko̱s shkökewa̱ Skëköl wörki̱ Jesús batamik, esepa tté chök ie' tso'ie ke̱kraë Skëköl a̱, e' kue̱ki̱ ie'pa ko̱s tsa̱tkërmi ie' a̱ buaë ke̱kraë.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Es se' isué̱ tö Jesús dör sacerdote kibiie chökle. Ie' dör batse'r. Kë̀ ì sulu ku̱' iki̱, kë̀ iauleka̱ se̱ne sulusi wa. Ie' butsulettsa̱ pë' sulusipa yöki̱. Skëköl tö ie' tkéka̱ ká̱ jaì a̱ íyi ulitane tsa̱ta̱. Sacerdote ese kiane se' ki̱.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ie' kë̀ dör we̱s sacerdote kibi male̱pa es. Ká̱ bit ta̱ ie'pa ka̱wöta̱ iyiwak jchök mè Skëköl a̱ ie'pa nuì̱ kue̱ki̱. E' ukuöki̱ ta̱ iyiwak kí̱ jchekerakitö mè Skëköl a̱ imale̱pa nuì̱ kue̱ki̱. Erë e' ko̱s skéie Jesús e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ etökicha ë̀ se' nuì̱ patuo̱ie, e' kë̀ skà tköpaia̱.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Wëpa tkëuleka̱ sacerdotepa kibiie Moisés ttè wa, moki̱ e'pa dör we̱s s'male̱pa es, kë̀ diché dë'ka̱ e̱' kkö'nuk buaë yësyësë. Erë Moisés ttè kite̱, e' ukuöki̱ ta̱ Skëköl kablë' iwák ttö̀ wa tö ie' alà tkërdaka̱ se' sacerdote kibiie, e' dör se' sacerdote kibi yöbië bua'iewa̱ yësyësë e'.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.