Hebreus 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A yamipa, se' e̱rblöke Skëköl mik ena se' se̱rke ie' a̱, e' dör we̱s s'tu̱r e̱' aloka̱ a̱s ì merke sia̱ e' dö̀ se' ulà a̱ es. Wé̱pa e̱rblë' Skëköl mik ká̱ ia̱ia̱ë e'pa durulunebak, e' dör we̱s ie'pa tu̱ne e̱' ali'ka̱bak es. Ie'pa ekkëpa dör tai̱ë, e' ko̱s e̱rblë' buaë Skëköl mik, e' dör we̱s ie'pa iëne se' tu̱rke e' sa̱u̱k es, tö is se' mir. E' kue̱ki̱ ì ko̱s tö se' wöklö'we̱ke ese ulà watö̀sö. Ì sulu wamblekesö, ese dör we̱s ttsa' muli̱tswa̱ s'klö̀ mik es, e' kue̱ki̱ ilo'yö̀sö. Eta̱ se' tu̱nú darërë dö̀ mik se' deka̱ wé̱ se' mi'kerö ee̱.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Se' e̱r mùwa̱ Jesús ë̀ ki̱. Se' e̱rblöke Skëköl mik e' wërke Jesús wöki̱ tsa̱we dö̀ bataie. Ie' köte̱wa̱ krus mik, e' dör jaë tai̱ë, erë e' kë̀ ki̱ ie' tkine yës. Ie' wa̱ ijche̱r tö ie' ttsë'rdaë buaë aishkuö ta̱, e' kue̱ki̱ idalë'ttséitö e̱r bua' wa. I̱'ñe ta̱ ie' tkërka̱ dalöiërta̱' tai̱ë Skëköl tkër ikulé ki̱ e' ulà bua'kka.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Pë' sulusipa tö ie' we'ik tai̱ë, e' ko̱s dalë'ttséitö. E' bikeitsö́ buaë a̱s a' kë̀ shtrirwa̱ e̱rblök Skëköl mik ta̱ ilo'yè.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Moki̱ a' tso' ñippök se̱ne sulu ta̱, e' kue̱ki̱ a' weirke tai̱ë, erë ka̱m a' weir dö̀ a' duö̀wa̱ pë́ tër tai̱ë ekkë we̱s Jesús es.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 — ausente —
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 A' weirke ko̱s, e' wa Skëköl tso' a' paruök, e' kue̱ki̱ e' dalë'ttsö́ e̱r bua' wa. A' parueke e' wà kiane chè tö ie' tö a' sué̱ we̱s ie' ala'r es. ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö alala kë̀ parueta̱' iyë́ tö?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Skëköl kë̀ tö a' paruè we̱s ila'r ulitane es, e' ta̱ e' wà kiane chè tö a' kë̀ dör ie' ala'r chökle, a' dör we̱s ñala̱ alé es.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Mik se' bak ala'rla, eta̱ se' yë́ tso' ká̱ i' ki̱, e'pa tö se' parueta̱' ta̱ ie' dalöiè se' tö. E' dör es, e' yita̱ buaë se' ka̱wöta̱ S'yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' dalöiök tai̱ë a̱s se̱ne michoë dö̀ se' ulà a̱.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Se' yë́ tso' ká̱ i' ki̱, e'pa tö se' parueta̱' ekuölö ë̀ we̱s ie'pa wa iwër buaë es. Erë Skëköl tö se' parueke se' ki̱moie a̱s se' se̱r batse'r we̱s ie' es.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Mik se' padurke, eta̱ e' ké̱wö ska' ta̱ kë̀ ittsë'r buaë idalëne s'mik. Erë s'wöblane iwa, e' ta̱ s'se̱rdaë bë̀rë yësyësë.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 E' kue̱ki̱ a' e̱r diché iö́ne. A' e̱rblöke Jesús mik, e' kë̀ armi a' tö a' shtrine kue̱ki̱.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 A' shkö́ ke̱kraë ttè yësyësë e' ñalé̱ wa a̱s a' wé̱pa kë̀ e̱rblöku̱' buaë Jesús mik, shkökeia̱ we̱s s'klö̀ kranewa̱ shkö̀ es, esepa kë̀ kí̱ a̱rdö, e' skéie ie'pa buarne ta̱ ishkö̀mi buaë.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 A' e̱' mú se̱nuk bë̀rë sulitane ta̱. Ñies a' e̱' mú se̱nuk batse'r we̱s Skëköl ki̱ ikiane es. Yi isie kë̀ se̱rku̱' es, ese kë̀ tö Skëkëpa Jesús sue̱pa.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 A' ñì kkö'nú buaë a̱s Skëköl e̱r buaë chöke se' a̱, e' kë̀ watö̀ttsa̱ yi tö. Yi tö iwatéttsa̱, ese dör a' shu̱a̱ we̱s kalkua sulusi tskirka̱ es. Mik ideka̱, eta̱ imale̱pa tai̱ë sulu'wé̱wa̱itö.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 A' kë̀ kàne trënuk. A' kë̀ kàne ì dör batse'r ese dalöse̱u̱kwa̱ we̱s Esaú es. Ie' dör iyë́ alà tsá̱, e' kue̱ki̱ iyë́ íyi kuö̀ meke ie' a̱. Erë e' wato̱'ttsa̱ ie' tö iël a̱ chkè tka̱' etkë̀, e' ë̀ skéie.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 A' wa̱ ijche̱r tö e' ukuöki̱ ta̱ ie' ki̱ ikiane tö iyë́ mú e̱r buaë chö̀ ie' a̱ we̱s ie'pa wöblar alà wëm tsá̱ ku̱ne ese a̱ e̱r buaë chök es. E' kiéitö iyë́ a̱ i̱è̱ wa kköchè wa tai̱ë, erë kë̀ we̱s ie' a̱ io̱nukia̱, iwake' watënettsa̱.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 I̱'ñe ta̱ a' kë̀ döku̱' Skëköl wörki̱ we̱s ká̱ ia̱ia̱ë se' yë́pa dë'rö ie' ska' es. Mik ie'pa dökewa̱tke Sinaí ké̱bata a̱, eta̱ ká̱ ttsenewa̱ mía̱ ttsettseë, e' shu̱a̱ bö' tai̱ë ñarke ka̱bata ki̱, siwa̱' bitsi̱rke darërë, e' ko̱s ttsé ie'pa tö sué̱ ie'pa tö.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Moki̱ ì sué̱ ie'pa tö, ì ttsé ie'pa tö e' tö ie'pa suawé̱ tai̱ë. Ñies Moisés wák kköchöwé̱itö ta̱ ichéitö: “¡Tai̱ë ye' painéka̱ suane ë̀ wa!”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Erë i̱'ñe ta̱ kë̀ idör es a' a̱. E' skéie a' detke ka̱bata kë̀ wërta̱' kiè Sión ké̱bata ee̱, e' dör Jerusalén tso' ká̱ jaì a̱ e'. Ee̱ Skëköl chö́k se̱rke. Ee̱ ie' biyöchökwakpa tso' tai̱ë, kë̀ shta̱rta̱' ekkë, e'pa daparke ie' ki̱kökka̱.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ee̱ wé̱pa ko̱s de Skëköl alà tsá̱ie esepa tso' ñì dapa'u̱k ttsë'ne bua' wa. Ie'pa kiè tso' kitule yëkkuö tso' ee̱ e' ki̱, e'pa shu̱ a' dör. Ee̱ a' detke Skëköl dör sulitane shu̱lökwak, e' wörki̱. Ñies a' detke pë' bak se̱nuk yësyësë ká̱ i' ki̱, esepa ta̱ ñita̱. Ie'pa yuétke Skëköl tö yësyësë, kë̀ ì kianeia̱ ie'pa ki̱.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ñies a' detke Jesús ska', ie' dör ttè pa̱'a̱li̱ me' Skëköl tö se' a̱, e' kanéu̱kwak. Ie' köte̱wa̱ ipë́ tëne tai̱ë, e' wa se' batse'wé̱ Skëköl tö. Ie' köte̱wa̱ e' dör s'tsa̱tkoie, e' kë̀ dör we̱s Abel köte̱wa̱, e' nuí̱ ki̱ iël tsa̱iëne es.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 E' kue̱ki̱ a' e̱' kkö'nú. Skëköl ttöke a' ta̱, e' kë̀ watarttsa̱. Ká̱ ia̱ia̱ë wé̱pa ta̱ ie' ut ká̱ i' ki̱, e' watë'ttsa̱ ie'pa tö, e' nuí̱ kë̀ ulà a̱ ie'pa bakyal, e' ta̱ ¿we̱s se' tkö̀yalmi i̱'ñe ta̱ ie' ttöke ká̱ jaì a̱ e' ttö̀ watéttsa̱sö e' nuí̱ ulà a̱?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ká̱ ia̱ia̱ë mik ie' ut ie'pa ta̱, eta̱ e' tö ká̱ i' wöti̱o̱' darërë. Erë i̱'ñe ta̱ ie' ichè: “ka̱wö döraë ta̱ ká̱ i' wöti̱'we̱raëyö etökichane, erë kë̀ dör ká̱ i' ë̀, ñies ká̱ jaì ko̱s wöti̱'we̱raëyö.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Mik ie' tö iché es, eta̱ e' wà kiane chè tö íyi ko̱s yö'itö wöti̱rta̱', ese wöti̱'we̱raëitö, skerattsa̱itö a̱s ì kë̀ wöti̱rta̱' kë̀ e̱rta̱'wa, ese ë̀ a̱tne iskéie.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 — ausente —
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 — ausente —
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.