Hebreus 10

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ttè dalöiëno mène ká̱ ia̱ia̱ë Moisés wa, e' dör ì bua'ie doia̱ se' a̱ Cristo batamik aishkuö ta̱, e' biyö́ yëne. E' dör we̱s ilo es, kë̀ dör iwà chö́k. E' kue̱ki̱ ttè e' kë̀ a̱ wé̱pa dökewa̱ Skëköl ska' iyiwak jchök mè ie' a̱ ke̱kraë duas bik ekkë esepa batse'o̱nuk da'a̱.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ttè e' mú a̱ ie'pa nuì̱ pairinettsa̱ moki̱, e̱'ma ie'pa e̱r kë̀ tö ie'pa kkatepaia̱ ta̱ ie'pa kë̀ tö iyiwak jchepaia̱ mè Skëköl a̱.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Erë e' kë̀ dör es. E' skéie mik ie'pa tö iyiwak jcheke mè Skëköl a̱ duas bit ekkë, eta̱ e' tö ie'pa e̱r a̱we̱kene ì sulu wamblekerakitö ese ska'.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 E' wà dör tö se' nuì̱ kë̀ pairirpattsa̱ baka wë'ñe pë́ wa ena chibo pë́ wa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 E' kue̱ki̱ mik Cristo döketke ká̱ i' a̱, eta̱ ì tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱, e' chéitö Skëköl a̱, e' tö ichè i' es:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Iyiwak jcheke ña'wè̱ wa'ñe be' a̱
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 E' ukuöki̱ ta̱ Cristo tö iché Skëköl a̱:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ke̱we ie' tö iché Skëköl a̱: “Iyiwak jcheke mè be' a̱ ena ilè skà tso' mè be' a̱, ñies iyiwak jcheke ña'wè̱ wa'ñe be' a̱ nuì̱ paikloie, ese ko̱s kë̀ kiane be' ki̱, kë̀ iwër bua' be' wa.” Erë́ ie' tö iché es, erë ese ko̱s yë'a̱tbakitö dalöiè Skëköl ttè dalöiëno tso'tke kitule e' ki̱.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché: “A Skëköl, i' ye' dur ì kiane be' ki̱ wè̱ e' wo̱ie.” E' wa se' é̱na ia̱ne tö iyiwak jcheke ie'pa tö ttè tsá̱ diki̱a̱ ese ko̱s skéttsa̱ Skëköl tö iské pa̱'a̱li̱ moka̱ne, e' dör Cristo köte̱wa̱ se' skéie e'.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ì kiane Skëköl ki̱ e' wà o̱' Jesucristo tö. Ie' wák e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie etökicha ë̀, kë̀ skà tteta̱'wa̱ia̱. E' kue̱ki̱ Skëköl tö se' batseo̱'.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ke̱kraë judiowak sacerdotepa tö iwakanewe̱ke. Ká̱ bit ta̱ ie'pa tö iyiwak jcheke mè Skëköl a̱ se̱ne sulu nuí̱ ki̱. E' ë̀ kanewe̱ke ie'pa tö tai̱ë ke̱kraë, erë e' kë̀ a̱ nuì̱ pairinuktsa̱.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Erë Jesucristo e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' nuì̱ skéie etökicha ë̀, kë̀ skà tteta̱'wa̱ia̱, e' ukuöki̱ ta̱ ká̱ jaì a̱ ie' tkë'ka̱ dalöiërta̱' tai̱ë Skëköl ulà bua'kka.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ee̱ ie' tkër Skëköl e̱' aléka̱ ibolökpa ko̱s ki̱, e' mekerö ie' klö̀ diki̱a̱ e' panuk.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ie' e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie etökicha ë̀, e' wa wé̱pa dör ie' icha, esepa batse'wé̱itö buaë ichökle Skëköl a̱ etökicha ë̀, kë̀ batse'wè̱ kianeia̱.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ñies Wiköl Batse'r tö ichè tö e' dör moki̱. Ie' tö iché Skëköl yëkkuö ki̱ i' es:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Ka̱wö döraë ta̱ ye' tö ttè pa̱'a̱li̱ meraë ie'pa a̱,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ie'pa e̱' wamblö̀ sulu ko̱s,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Es se' é̱na ia̱ne tö se' nuì̱ olo'yane se' ki̱, kë̀ se' ka̱wöta̱ia̱ ì skà muk Skëköl a̱ se' nuì̱ ki̱.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 A yamipa, e' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ se' döwa̱mi buaë Skëköl dör batse'r tai̱ë shu̱te̱ e' ska', kë̀ suarta̱', Jesús köte̱wa̱ ipë́ tëne tai̱ë, e' batamik.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Kë̀ yi döta̱'wa̱ Skëköl wörki̱ ëanas we̱s kë̀ yi dë'wa̱ ëanas Skëköl wé úshu̱ nanetkëar datsi' buririë wa e' etmik es. Erë Jesús köte̱wa̱ se' skéie e' chè datsi'ukuö jchënane e' tö. E' wa ñala̱ pa̱'a̱li̱ dö̀ Skëköl ska', e' kköyë'ttsa̱ ie' tö se' a̱, e' dör se̱ne michoë e' ñalé̱.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Jesús dör se' sacerdote tai̱ë. Ie' dör se' dör Skëköl icha, e'pa ko̱s wökir.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 E' kue̱ki̱ se' shkö̀wa̱ Skëköl wörki̱ e̱r moki̱ wa ena e̱rblè ie' mik yësyësë e' wa. Se' e̱rbikè sulu e' pairiulettsa̱. Se' batse'o̱uletke, e' dör we̱s s'pa skuè buaë manene di' maneneë wa es.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Skëköl ttö̀ moki̱ë. Ì u̱k ie' kablë' se' a̱, e' we̱raëitö. E' wà panekesö kröröë. E' kue̱ki̱ se' e̱' tkö̀wa̱ darërë ttè e' a̱, kë̀ tö ibikeitsè böt böt.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 A' tö ibikeitsö́ tö we̱s a' a̱ ñì ki̱mermi a̱s a' kí̱ ñì dalëritsö̀ buaë, ñies a̱s a' tö ì buaë kí̱ ù̱ tai̱ë ñì ki̱moie.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Se' ñì dapa'u̱ke, e' kë̀ olo'yar a' tö we̱s se' we̱lepa wöblane iwamblök es. E' skéie a' e̱r kí̱ diché iö́ ñita̱. E' yita̱ mik se' tö isué̱ tö Skëkëpa Jesús datskene, e' ké̱wö dökewa̱tke, eta̱ a' e̱r kí̱ diché iërmi ñita̱.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ttè moki̱ë e' jche̱rtke se' wa̱, erë e' ukuöki̱ ta̱ ì sulu wamblekeia̱sö wöbla wa, e' ta̱ kë̀ ì ku̱'ia̱ jchè mè Skëköl a̱ e' nuí̱ olo'yoie se' ki̱.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Iwamblésö es, e' ta̱ s'pau̱i̱rke shu̱lè wa, e' ë̀ tso' se' panuk. E' dör bö' ñarke tai̱ë wa Skëköl tö ibolökpa e̱we̱rawa e'.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ká̱ ia̱ia̱ë yi tö ttè dalöiëno me'a̱t Moisés tö, e' dalöse̱wé̱wa̱ ta̱ ikkatökwakpa dör böl ö mañal, e' ta̱ ese wák ttekewa̱ kë̀ ulé klöule.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 E' dör es, e' ta̱ wé̱pa tö Skëköl Alà dalöse̱wé̱wa̱ ¿we̱s esepa kë̀ weirpa tai̱ë shu̱te̱? Jesús pë́ wa ttè pa̱'a̱li̱ mène se' a̱ e' wakaneo̱ne, e' pë́ tuè̱ tai̱ë e' wa ie'pa batse'o̱ne, erë isue̱kerakitö we̱s se' ëse pë́ es. Ñies Skëköl Wiköl e̱r buaë ché se' a̱, e' chekerakitö suluë. ¿We̱s ie'pa tkömishkar e' nuí̱ ulà a̱?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Skëköl mik se' bàtse̱ e' tö ichè iyëkkuö ki̱ i' es: “Ye' ë̀ wöki̱ iské wërke wè̱. Yi tö ì sulu wamblé ese ské we̱rayö iki̱.” Ñies ichéitö: “Skëköl icha ko̱s esepa shu̱leraë ie' tö.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 ¡Se' a̱rwa Skëköl chö́k ulà a̱ weinuk, e' dör sia̱rë ichö́k!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Erë a' é̱na ia̱nú tö mik kuaë Skëköl tö a' e̱r ñì o̱' Jesús tté buaë wa, e' ké̱wö ska' ta̱ pë' tö a' we'ik sia̱rë Jesús tté buaë kue̱ki̱. Erë e' ko̱s dalë'ttsë' a' tö e̱r bua' wa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mikle ta̱ pë' tö a' yë' suluë, ie'pa tö a' we'ik sia̱rë sulitane wörki̱. Mikle ta̱ a' wák e̱r wa a' e̱' ché weinuk wé̱pa weirke es esepa ta̱.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Wé̱pa wötëne s'wöto wé a̱ Jesús tté kue̱ki̱, esepa su̱' a' tö e̱r sia̱rë wa, ie'pa ki̱me' a' tö. A' wa̱ ijche̱r tö ì bua'ie kë̀ e̱rta̱'wa ese tso' tai̱ë a' wa̱ ká̱ jaì a̱, e' kue̱ki̱ mik pë' tö a' íyi ko̱s yë'lur a' yöki̱, eta̱ e' dalë'ttsë' a' tö ttsë'ne bua' wa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 A' kë̀ e̱' ökwa a' weirke e' yöki̱, e' ské merdaë a' a̱ tai̱ë, e' kue̱ki̱ iwöklö'ú̱ a' tö darërë.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 A' weirke e' dalë'ttsök a' ka̱wöta̱ bë̀rë e̱r bua' wa a̱s a' tö iù̱ we̱s Skëköl ki̱ ikiane es, ñies a̱s ì buaë muk a' a̱ ie' kablë' e' mùitö.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö Cristo tté chè i' es:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Erë wé̱pa dör ye' icha se̱rke yësyësë,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Erë se' kë̀ dör we̱s wé̱pa tö Jesús tté buaë e' olo'yé esepa es. Ie'pa weirdaë sia̱rë aishkuö ta̱. Se' e̱rblöke buaë Jesús mik, e' kue̱ki̱ se' tsa̱tkërdaë.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.