Gênesis 8

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erë Skëköl kë̀ é̱na Noé chë'wa. Ñies iyiwak ulitane tso' Noé ta̱ kanò a̱ e' kë̀ chë'wa ie' é̱na. Ie' tö siwa̱' patké a̱s itö di' siù̱wa̱ne ká̱ wa'ñe. Eta̱ di' pasinemine e̱nae̱na.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Íyök tskirolone e' wötënene. Ñies ká̱ jaishe̱t kköburolone e' wötërulunene. Eta̱ ka̱li̱ wöklönewa̱ kë̀ yërku̱'ia̱.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Di' tso'ia̱ e' pasirmirne e̱nae̱na. Ká̱ de cien eyök ki̱ dabom ske̱yök (150), eta̱ di' sirmir ë̀me.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 E' ki̱ si' de teröl (6) diwö de dabom eyök ki̱ kul (17), eta̱ e̱rpa kanò sineka̱ ka̱bata kiè Ararat e' ki̱.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Eta̱ di' pasinemiie. Si' de dabop (10), e' tsá̱ diwö, eta̱ ka̱bata ka̱kke̱ë ese wënemitke.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 E' ki̱ ká̱ de dabom tkëyök (40), eta̱ Noé tö kanò wékkö tsitsir kköppée.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Ie' tö dù ölö́ sù̱, e' émi et. Erë dù e' kë̀ dë'ia̱ne kanò a̱ ie' u̱rke wi̱shwi̱sh dö̀ mik di' sine eta̱.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö nuböl émi et isuo̱ie tö ká̱ sinene.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Erë di' tso'ia̱ íyök ki̱, ka̱m isirwa̱, e' kue̱ki̱ nuböl dene kanò a̱. Kë̀ ie' wa̱ ká̱ ulat poppo ku̱ne e̱' tkowa̱. Noé tö nuböl klö'wé̱wa̱ ulà wa ta̱ itsé̱wa̱neitö kanò a̱.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Ie' tö iskà pané döka̱ ká̱ kul, eta̱ ie' tö nuböl skà émine.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Ká̱ tuinemitke ta̱ nuböl dene, e' wa̱ kal ulatska debitu̱ ikà ki̱. Es Noé é̱na ia̱ne tö íyök kí̱ sirmir.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ie' tö iskà pané döka̱ ká̱ kul, eta̱ ie' tö nuböl skà émine. Nuböl e' kë̀ dë'ia̱ne.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Mik Noé ki̱ duas tso' cien teryök ki̱ et (601), eta̱ íyök pasinene. Eta̱ si' ke̱we, e' tsá̱ diwö, ie' tö kanò ki̱ u tso' e' kléttsa̱. Eta̱ ie' isué̱ tö íyök pasinene.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Ka̱wö de si' et ki̱ diwö dabom böyök ki̱ kul (27), eta̱ ie' isué̱ tö íyök pasinene se̱raa̱.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Eta̱ Skëköl tö ie' a̱ iché:
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Be' e̱' yö́ttsa̱ kanò a̱, be' alaköl ta̱, be' ala'r ta̱, be' yakpa ta̱ ñies.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Es iyiwak ulitane yö́lurbö se̱. Dù ena iyiwak uru ena iyiwak e̱' ku̱ke i̱ski̱ e' ko̱s yö́lurbö kanò a̱, a̱s imi' ká̱ wa'ñe alönuk tai̱ë ká̱ wà iökne.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Es Noé alaköl ena ila'r ena iyakpa, e'pa e̱' yélur kanò a̱.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Es ñies iyiwak ulitane, uru ena kañiru ena iyiwak e̱' ku̱ke i̱ski̱, ñies dù e' ko̱s e̱' yéttsa̱ kanò a̱ se̱.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ák kataté ka̱'ie et Jehová a̱. E' bata ki̱ ie' tö iyiwak batse'r ese jché ña'wé̱itö etö etö Jehová dalöioie. Ñies dù batse'r jchéitö ña'wé̱itö Jehová a̱ etk etk. I' dör ák katatëule ka̱'ie íyi ña'wo̱ie Skëköl a̱ ese.|src="LB00254b.tif" size="span" ref="Génesis 8.20"
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Mik ishklé̱ alar buaë, e' demi Jehová ska' ta̱ ittséitö ta̱ ibikeitséitö: “Erë́ ditsö ià̱ duladula döka̱ këchke, eta̱ ì sulu ë̀ bikeitsekeitö. Erë kë̀ yö ká̱ sulu'we̱pawa̱ia̱ ie'pa kue̱ki̱. Es ñies kë̀ yö ì ko̱s tso' ttsë'ka e' e̱wè̱waia̱ we̱s yö ie̱wé̱wa es.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 “Ká̱ i' tso'ia̱,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.