Gênesis 7

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 — ausente —
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 — ausente —
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 — ausente —
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Eta̱ e' ko̱s wakanewé̱ Noé tö yësyësë we̱s Jehová tö ie' a̱ iché es.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Mik di' bak tai̱ë ká̱ i' ki̱, eta̱ Noé ki̱ duas tso' cien teryök (600).
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Ie' e̱' iéka̱ kanò a̱ ila'r ena ilaköl ena iyakpa e'pa ko̱s ta̱ e̱' tsa̱tkök di' alörke tai̱ë e' yöki̱.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 — ausente —
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 — ausente —
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Ká̱ de kul, eta̱ di' tö ká̱ katémitke.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Noé ki̱ duas de cien teryök (600), kí̱ si' et kí̱ ká̱ dabom eyök kí̱ kul (17). E' diwö shà̱ ta̱ íyök tskirolone ta̱ di' tso' idiki̱a̱ e' deka̱ tai̱ë ká̱ wa'ñe. Ñies ká̱ jaishe̱t kköburolone ta̱ di' bite̱shka tai̱ë ka̱li̱ie ká̱ i' ki̱.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Eta̱ ka̱li̱ yëne darërëë döka̱ ká̱ dabom tkëyök (40) ñië nañeë.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Ka̱li̱ yënémi, e' diwö shà̱ ta̱ Noé e̱' iéka̱ kanò a̱ ila'r ta̱. Ila'r kiè Sem, Cam ena Jafet. E' sù̱ ilaköl, iyakpa mañal, e'pa e̱' iéka̱ ñies ie' ta̱ kanò a̱.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Ie'pa ta̱ iyiwak ulitane dewa̱ kanò a̱, iyiwak uru, iyiwak kañiru, iyiwak e̱' ku̱ke i̱ski̱ ki̱ ena dù ulitane. Ekkë ko̱s dewa̱ kanò a̱ ie'pa ta̱.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Iyiwak ko̱s ekkë dewa̱ kanò a̱ bölka bölka. caption|src="wbt.jpg" size="col" loc="location" copy="copyright" ref="GEN 7.15"
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 E' shu̱a̱ imí wë'ñe etö alaki etö, we̱s Skëköl tö iché ia̱ es. E' o̱ne yës ta̱, Skëköl tö kanò wékkö wötéwa̱.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Eta̱ ka̱li̱ yënemiie döka̱ ká̱ dabom tkëyök (40). We̱s di' alör mirka̱ es kanò batsemirka̱itö.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Es di' kí̱ alönèmi tai̱ë ta̱ kanò batsemirka̱itö buaë.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 — ausente —
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 — ausente —
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Es ko̱s íyi tso' ttsë'ka ká̱ sí ki̱, ekkëpa duolur di' a̱ se̱. Dù ko̱s, iyiwak uru ko̱s, iyiwak kañiru ko̱s, iyiwak e̱' ku̱ke i̱ski̱ ko̱s, ñies s'ditsö ekkëpa ko̱s duolur yës.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Ì ko̱s tso' ká̱ sí ki̱ ttsë'ka, e' e̱newa se̱.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Erë Noé ena ì tso' ie' ta̱ kanò a̱, e'pa ë̀ tsa̱tkëne. Eta̱ imale̱pa ko̱s e' e̱newa. Es ñies iyiwak ulitane e̱wé̱wa di' tö. Dù ulitane, iyiwak uru, iyiwak kañiru dö̀ iyiwak e̱' ku̱ke i̱ski̱, ekkë ko̱s e̱newa se̱raa̱. Skëköl tö Noé tsa̱tkée kanò a̱ di' tai̱ë e' yöki̱.|src="CO00629b.tif" size="span" ref="Génesis 7.23"
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Es di' a̱te̱ íyök ki̱ ká̱ döka̱ cien eyök ki̱ dabom ske̱yök (150) ekkë.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.