Gênesis 46
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 Eta̱ Jacob e̱' yéttsa̱ iu a̱. Ì ko̱s tso' iwa̱ e' mítse̱r se̱raa̱. Mik idemirak ká̱ kiè Beerseba ee̱, eta̱ iyiwak ña'wé̱itö iyë́ Isaac, e' Këköl dalöioie.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 E' nañewe Skëköl tté ie' ta̱ kabsue̱ie ta̱ ikiéitö ikiè wa:
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Eta̱ Skëköl iché ia̱:
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ye' mi'ke be' ta̱ Egipto. Ñies ye' wák tö be' aleripa yerattsa̱ne ká̱ e' a̱. Ñies mik be' duökewa̱tke eta̱ José tso' be' o̱'mik.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 E' ukuöki̱ ta̱ Jacob e̱' yéttsa̱ Beerseba a̱. Eta̱ ie' ala'r tö ie' iéka̱ karreta patkë' Egipto blú tö ie'pa tso̱mi e' a̱. Ñies ie'pa ala'r ena ie'pa alakölpa e'pa iéka̱rakitö karreta a̱.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Eta̱ Jacob mía̱ Egipto iyamipaë se̱. Ie' baka ko̱s ena ie' obeja ko̱s e' mítse̱r ie' wa̱. Ñies ì ko̱s dë' ie' ulà a̱ Canaán e' mítse̱r ie' wa̱ se̱raa̱.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Ila'r ko̱s ena isibayökpa ko̱s e'pa mía̱ da'a̱ Egipto.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Ikkëpa dör Israel aleripa mineyal Egipto. E'pa dör Jacob ena ila'r.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Eta̱ Rubén ala'r kiè: Hanoc, Falú, Hesrón, ena Carmí.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeón ala'r kiè: Jemuel, Jamín, Óhad, Jaquín, Sóhar, ena Saúl. Saúl mì dör canaánwak.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Leví ala'r kiè: Guersón, Quehat ena Merarí.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Judá ala'r kiè: Er, Onán, Selá, Fares ena Zérah. (Er ena Onán, e'pa blënewa̱ Canaán.) Fares ala'r kiè Hesrón ena Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isacar ala'r kiè: Tolá, Puvá, Job ena Simrón.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zabulón ala'r kiè: Séred, Elón ena Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 E'pa ko̱s dör Jacob ala'r ku̱ne Padán-aram Lía ta̱. Ie'pa kutà kiè Dina, e' ku̱ne ee̱ ñies. Jacob aleripa ko̱s wëpa ena alakölpa e' döka̱ dabom mañayök ki̱ mañal (33).
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad ala'r kiè: Sefón, Haguí, Esbón, Suní, Erí, Arodí, ena Arelí.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser ala'r kiè: Imná, Isvá, Isví ena Beriá. Ie'pa kutà kiè Sérah. Beriá ala'r kiè Heber ena Malquiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 E'pa dör Jacob aleripa Zilpá ta̱, e' mé Labán tö ilà busi Lía, e' a̱ ikanè mésoie. Ie'pa ko̱s döka̱ dabom eyök ki̱ teröl (16).
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Jacob alaköl kiè Raquel, e' ala'r kiè José ena Benjamín.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 José ala'r dör ilaköl Asenat ta̱ e'pa kiè Manasés ena Efraín. Ie'pa ku̱ne Egipto. Asenat dör wëm kiè Potifera, e' alà busi. Potifera dör egiptowak awá eköl. Ie' kaneblöke ká̱ kiè On ee̱.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamín ala'r kiè Bela, Béquer, Asbel, Guerá, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim ena Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 E'pa dör Jacob aleripa Raquel ta̱. Ie'pa ko̱s döka̱ dabom eyök ki̱ tkël (14).
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dan alà kiè Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Neftalí ala'r kiè: Jahseel, Guní, Jezer, ena Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 E'pa dör Jacob aleripa ilaköl Bilhá ta̱, e' mé Labán tö ilà busi Raquel a̱ ikanè mésoie. Ie'pa döka̱ kul (7).
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Jacob ta̱ iyamipa e̱kka mìne Egipto, e' wakpa döka̱ dabom teryök ki̱ teröl (66). Ie' ala'r e' alakölpa, kë̀ shta̱ne ishu̱a̱.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 José ala'r ku̱ne Egipto e'pa dör böl. Jacob yamipa dë'mi Egipto döka̱ dabom kuryök (70) se̱raa̱.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Eta̱ Jacob tö ilà Judá patkémi ke̱we José a̱ ibiyöchök: “Be' shkö́ Gosen ye' ñale̱tsu̱k.” Eta̱ mik ie'pa demi Gosen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 eta̱ José tö ikanè mésopa ké ie' karreta yöktsa̱ tsè̱mi iyë́ ñale̱tso̱ie. Mik idemi iyë́ ska' eta̱ iyë́ paklö'wé̱wa̱itö eta̱ ie' i̱é̱ tai̱ë.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Eta̱ Jacob tö iché José a̱:
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Eta̱ José tö iché iyamipa ko̱s a̱:
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Ie'pa dör iyiwak alöu̱kwakpa. E' kue̱ki̱ ie'pa baka ko̱s ena ie'pa obeja ko̱s ena ì ko̱s tso' ie'pa wa̱ e' debitu̱ ie'pa wa̱.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Mik Egipto blú tö a' chaké: ‘¿Ì dör a' kanè?’,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 e' ta̱ ichö́ ia̱: ‘Ke̱kraë sa' kanè dör iyiwak alöu̱k we̱s sa' tsá̱ bak es.’ Egiptowak kë̀ kàne se̱nuk obeja alöu̱kwakpa ta̱ ñita̱, e' kue̱ki̱ Egipto blú ka̱wö mèmi a' a̱ se̱nuk Gosen.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.