Gênesis 45
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 José kë̀ a̱ iwöklöneia̱ ikanè mésopa ulitane tso' kaneblök ee̱ e'pa wörki̱. E' kue̱ki̱ ie' tö iché ie'pa a̱ a̱neule: “A' ko̱s yúshka bánet. Sa' múa̱t sa' wakpa ë̀.” Es mik José e̱' chéka̱ iëlpa a̱, eta̱ ikanè mésopa kë̀ ku̱' yës ie' ta̱.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Eta̱ ie' i̱é̱ka̱ tai̱ë, e' ttsé Egipto wakpa tö. Egipto blú a̱ itté demi tö José tso' i̱u̱k.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 José tö iché iëlpa a̱:
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 José tö iché ie'pa a̱:
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Skëköl tö ye' patkë'bitu̱ í̱e̱ a' yöki̱ ke̱we s'tsa̱tkoie ketba ulà a̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱rianuk, kë̀ a' tkinuk ye' wato̱'ttsa̱ a' tö e' kue̱ki̱.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ketba de e' ki̱ duas de bök. Eta̱ duas ske̱l kianeia̱. E' shu̱a̱ íyi ko̱s kuatkèmisö erë kë̀ itskirpa yës.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Erë Skëköl tö ye' patkë'bitu̱ ká̱ i' ki̱ a' yöki̱ ke̱we a̱s a' aleripa kë̀ e̱rwa a̱s Skëköl tö a' tsa̱tkö̀ ie' diché tai̱ë e' wa.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Es Skëköl wák tö ye' patkë'bitu̱ í̱e̱, e' kë̀ dör a' ye' wato̱'ttsa̱ e' kue̱ki̱. Skëköl tö ye' méka̱ Egipto blú pattökwakie. Ye' dör ie' u kue̱blu ena Egipto wa'ñe wökir.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 A' yúne bet ye' yë́ ska' ta̱ ichö́ ia̱: ‘Be' alà José ttè i' patkébitu̱ be' a̱: Skëköl tö ye' méka̱ Egipto ká̱ ko̱s, e' wökirie. Be' shkö́ ye' sa̱u̱k bet. Kë̀ bö ipanuk tai̱ë.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Be' se̱rdaë ká̱ kiè Gosen ee̱ be' yamipa ko̱s ta̱, ñies be' iyiwak ko̱s ena ì ko̱s tso' be' wa̱ ekkë ta̱.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ketba duéswö kianeia̱ ske̱l. E' kue̱ki̱ ye' tö chkewö meraë a' ulitane a̱ a̱s a' wa̱ chkewö tso' wë'.’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Ye' ël Benjamín ena a' ulitane tö ichèmi ye' yë́ a̱ tö moki̱ ye' wák tté a' ta̱.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Ipakö́ ye' yë́ a̱ tö ye' dör Egipto wökir. Ñies ì ko̱s sué̱ a' tö í̱e̱, e' pakö́ ia̱. ¡Ye' yë́ tsú̱bitu̱ bet í̱e̱!
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Eta̱ José tö iël Benjamín paklö'wé̱wa̱ ta̱ ii̱é̱ka̱. Es Benjamín tö José paklö'wé̱wa̱ ta̱ ii̱é̱ ñies.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Eta̱ José tö iëlpa ko̱s wöalattsé, ñì paklö'wé̱wa̱rak ta̱ ii̱é̱rak. Eta̱ e̱rpa iëlpa e̱r deka̱ ttök ie' ta̱.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Eta̱ Egipto blú u a̱ ttè demi tö José ëlpa debitu̱ ie' ska', e' tö Egipto blú ena ikue̱blupa ko̱s e'pa ttsë'wé̱ buaë.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Eta̱ Egipto blú iché José a̱:
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Eta̱ a' yë́ ena a' yamipa ko̱s e' tsú̱bitu̱ ye' a̱. Ká̱ tso' Egipto e' bua'ie mekeyö a' a̱. Ñies chkewö tso' Egipto e' bua'ie mekeyö a' a̱.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Ñies ichö́ ie'pa a̱: ‘karreta tsú̱mi tai̱ë a' alakölpa ena a' ala'r ena a' yë́ e'pa ko̱s tso̱bitu̱.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Egipto íyi tso' bua'bua e' kakmeraëyö a' a̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' tkinuk ì tso' a' wa̱ e' ki̱.’
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Eta̱ Jacob ala'r tö iwé̱ i' es. José tö karreta mé ie'pa a̱ we̱s Egipto blú tö iché es. Ñies chkö̀ méitö ie'pa a̱ ñè ñala̱ ki̱.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Ñies datsi' pa̱'a̱li̱ mé ia̱rak e̱' mane'wo̱ie. Erë Benjamín a̱ datsi' kakméitö ske̱tökicha iënoie. Ñies inuköl wömule̱ méitö ia̱ döka̱ cien mañalyök (300).
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Íyi bua'bua tso' Egipto e' kak patkémi iyë́ a̱ payöule burro ki̱ döka̱ dabop. Ñies trigowö ena pan ena chkewö skà e' payuéitö burro dabop skà ki̱ iyë́ a̱ ñè ñala̱ ki̱.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Mik José ëlpa mitke, eta̱ José tö iché ie'pa a̱:
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ie'pa e̱' yéttsa̱ Egipto a̱ demi Canaán iyë́ ska'.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Eta̱ ie'pa tö iché iyë́ a̱: “Be' alà José tso'ia̱ ttsë'ka. Ie' tso' Egipto ká̱ ko̱s e' wökirie.” Ttè e' tö Jacob wökrawé̱wa̱ tai̱ë. Kë̀ ute̱ia̱. Ie' kë̀ wa̱ ttè e' klöo̱ne.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Erë mik ie'pa tö ì ko̱s yë' José tö ie'pa a̱ e' paké iyë́ a̱, ñies mik Jacob tö karreta patké José tö ie'pa tso̱mi e' sué̱, eta̱ ie' e̱r deka̱ne ttsë'ne buaë.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Eta̱ ie' iché: “E' ë̀ kata ye' a̱, ye' alà José tso'ia̱ ttsë'ka. Ye' mi'ke isa̱u̱k ka̱m ye' blërwa̱, e' dalewa.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.