Gênesis 44

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E' ukuöki̱ ta̱ iu kue̱blu kiére José tö ta̱ ichéitö ia̱:
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Ñies ye' tka̱' yöule inukölchka wa tso' ye' wa̱ wayè e' iö́ka̱ ie'pa ël tsirla e' sku' kkö̀ ki̱, inuköl chkewö patuo̱ e' ta̱ ñita̱.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Bule es bla'mi diwö tskine ta̱ José tö iëlpa a̱ ka̱wö mé shkökne iu a̱ iburroë.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Ka̱m ie'pa dö̀mi ka̱mië, eta̱ ie' tö iché iu kue̱blu a̱:
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 e' dör wayè ena íyi tötkoie, e' bléwa̱bitu̱ a' tö? A' e̱' wamblé suluë.’
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Mik ie' ikué̱rak, eta̱ ichéitö we̱s iwökir tö iché ia̱ es.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Eta̱ ie'pa tö iiu̱té:
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Sa' bite̱ Canaán tkörö í̱e̱ inuköl mìne sa' sku' a̱ e' mukne. ¿We̱s be' ibikeitsèmi tö sa' tö inukölchka ö orochka e' blèwa̱mi be' wökir u a̱?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Sa' sku' shu̱yulö́. Yi icha a̱ ikué̱bö, a̱s e' wák duö̀wa̱. Sa' male̱pa a̱te̱ be' kanè mésopaie.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ie' tö iché ie'pa a̱:
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 E' bet ie'pa ulitane tö isku' éwa i̱ski̱ ta̱ ikkö̀ wöttsélor.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 U kue̱blu tö sku' shu̱yulérak ikibi ë́k ke̱we dö̀ itsirla Benjamín ska'. Eta̱ Benjamín sku' kkö̀ a̱ tka̱' àr.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Ie'pa datsi' jchélor e̱riane tai̱ë kue̱ki̱. Ie'pa dalì payuéne burro ki̱ ta̱ ibite̱yalne José ska'.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Mik Judá ena iëlpa demine José ska', eta̱ José duria̱. Ie'pa wöéwa i̱ski̱ iwörki̱.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 E' dalewa ie' tö iché ia̱rak:
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Judá tö iiu̱té:
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Erë ie' tö iiu̱té:
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Eta̱ Judá debitu̱ José wörki̱ tsi̱net, eta̱ ichéitö ia̱:
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Be' tö sa' a̱ ichaki' tö sa' yë́ ta̱', sa' ël skà ta̱'.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Sa' tö be' iu̱të' tö́, sa' yë́ ta̱' këkëpalatke, ñies sa' ël ta̱' eköl ià̱ duladula. E' ku̱ne mik sa' yë́ kënewa̱tke eta̱. Sa' be' a̱ iyë' tö sa' yë́ ki̱ tai̱ë ilà tsirla ë́k kiar. Alà e' ë̀ a̱té̱a̱t imì a̱. Ie' ël blënewa̱.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Be' tö sa' a̱ iyë' tö alà e' tsú̱bitu̱ suè̱yö.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Sa' tö be' a̱ iyë' tö kë̀ ie' dö̀pa. Kë̀ ie' a̱ iyë́ menuka̱t ekörla. Mik ie' tö iyë́ méa̱t eköl, eta̱ iyë́ duöwa̱mi ie' dalërmik.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Erë be' sa' a̱ iyë' tö sa' kë̀ wa̱ ie' dë', e' ta̱ be' kë̀ sa' kiepawa̱.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 “Mik sa' dë'mine sa' yë́ wörki̱, eta̱ ì ko̱s yë' be' tö sa' a̱, e' paké sa' tö ie' a̱.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Ie' tö sa' a̱ iché: ‘A' yúne chkewö ta̱u̱k.’
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Erë sa' tö iiu̱té: ‘Sa' ka̱wöta̱ sa' ël tsirla tsu̱kmi. Sa' kë̀ wa̱ ie' mìne, e' ta̱ wëm e' kë̀ tö sa' kiepawa̱.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Ie' tö sa' iu̱té: ‘A' wa̱ ijche̱r buaë tö ye' alaköl e' tö ye' a̱ alà mé böl ë̀.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ia̱ia̱ë eköl minea̱ ye' yöki̱, kë̀ ye' wa̱ isu̱neia̱. Ye' iklö'wé̱ tö ie' kötwa̱ iyiwak sulusi tö.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 A' wa̱ ye' alà bata i' mítse̱r ta̱ ì sulu tka ie' ta̱ ñala̱ wa, e' ta̱ wö'kela i' duörawa̱ e̱riar ë̀ wa̱. Itka es, e' ta̱ a' iane iwiie.’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Ye' tö ye' yë́ a̱ iyë': ‘Ye' e̱' chö̀ be' alà tsirla kkö'nuk. Ye' kë̀ wa̱ idë'ne, e' ta̱ ye' iane iwiie ke̱kraë.’
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 E' kue̱ki̱ ye' kköchö̀ be' a̱ tö ye' tsú̱a̱t be' kanè mésoie, alà tsirla skéie. Ie' ö́mi a̱s imi' iëlpa ta̱.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Alà tsirla kë̀ minene ye' ta̱, e' ta̱ ¿we̱s ye' mi'mine ye' yë́ ska'? Ye' kë̀ ki̱ ye' yë́ kiane suè̱ weinuk sia̱rë.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.