Gênesis 41
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 Duas de bök, e' ukuöki̱ ta̱ Egipto blú kabsué̱ tö ie' dur di' kiè Nilo e' kkömik.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Ie' isué̱ tö baka deyal di' a̱ kuktö. E' dör baka bua'buaë jani'janila. E' iëte̱r chkök kuachka shu̱a̱.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 E' itöki̱ baka skà deyal kuktö di' a̱. Erë e' dör suluë sí sulula. E' míyal di' kkömik baka malè̱ o̱'mik.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Eta̱ baka sí sulula kuktö, e' tö baka bua'buaë kuktö e' katélur.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 E' ukuöki̱ ta̱ bet ie' kapowa̱ne ta̱ ikabsué̱ne tö ì talarke kuö̀ sù̱ kiè trigo e' klö̀ elka ë̀ a̱ ila'k deka̱ kul. Ila'k e' dör bua'buaë iwö blubluë.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 E' itöki̱ iskà tskine e' klö̀ elka ë̀ a̱ ila'k deka̱ kul ñies, erë sulula idir. Siwa̱' datse̱ diwö tskirke e' kke̱ e' tö isiwé̱wa̱ ña'wé̱wa suluë mía̱ wö yabé ë̀.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Eta̱ ila'k kul siulewa̱ sulu e' tö ila'k bua'bua katélur se̱raa̱.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Erë bule es bla'mi ta̱ ie' kabsué̱ e' tö ie' e̱riawé̱ka̱. E' kue̱ki̱ ie' tö Egipto íyi tötkökwakpa ena íyi jche̱r tai̱ë ese wakpa, ko̱s tsu̱k patké. Ie' kabsué̱ e' pakéitö ie'pa a̱. Erë ie'pa ulitane kë̀ a̱ ie' kabsué̱ e' wà a̱ne.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Eta̱ vino mukwakpa kue̱blu e' tö iché blu' a̱:
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Mik be' uluneka̱ tai̱ë be' pan yuökwakpa kue̱blu ki̱ ena ye' ki̱, eta̱ be' tö sa' wötökwa̱ patkë' be' kkö'nukwakpa kue̱blu e' wé a̱.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Ká̱ et nañewe ta̱ pan yuökwakpa kue̱blu kabsué̱. Ye' kabsué̱ ñies. Sa' kabsué̱ e' wà ta̱' ulawa ulawa.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ee̱ wëm dur eköl duladula hebreowak, e' dör s'wöto wé wökir e' kanè méso. Ie' a̱ sa' tö sa' kabsué̱ e' paké ta̱ ie' tö iwà ché sa' a̱.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 ¡Iwamblëne yësyësë we̱s ie' tö sa' a̱ iyë' es! Ye' dene ye' kané a̱ ta̱ iëköl nu kichatkéka̱ kal ulà a̱.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Eta̱ blu' tö José tsu̱k patké ta̱ iyéttsa̱rakitö bet s'wöto wé a̱. José tsà̱ tée buaë, e̱' paié buaë, ta̱ ide ie'pa wa̱ blu' wörki̱.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Blú tö iché ia̱:
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Ie' tö iiu̱té:
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Blu' tö iché ia̱:
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Ye' isué̱ tö baka deyal di' a̱ kuktö. E' dör baka bua'buaë jani'janila. E' iëte̱r chkök kuachka shu̱a̱.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 E' itöki̱ baka skà deyal di' a̱ kuktö. Erë e' dör suluë sí pola. ¡Kë̀ ye' wa̱ baka su̱ule sí poë suluë ká̱ i' a̱ ekkë chökle!
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Eta̱ baka sí sulula kuktö, e' tö baka bua'buaë kuktö e' katélur.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Baka sí suluë e' tö baka bua'buaë katélur erë kë̀ iwër tö ikatélur. Itso'ia̱ sí poë we̱s ke̱net es.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Eta̱ bet ye' skà kapowa̱ne ta̱ ye' skà kabsué̱ne tö ì talarke kuö̀ sù̱ e' klö̀ elka ë̀ a̱ ila'k deka̱ kul. Ila'k e' dör bua'buaë iwö blubluë.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 E' itöki̱ iskà tskine e' klö̀ elka ë̀ a̱ ila'k deka̱ kul ñies. Erë e' ala'k dör sulula. Siwa̱' datse̱ diwö tskirke e' kke̱ e' tö isiwé̱wa̱ ña'wé̱wa suluë mía̱ wö yabé ë̀.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Eta̱ ila'k kul siulewa̱ sulu e' tö ila'k bua'bua katélur se̱raa̱. E' ko̱s pakéyö s'tötkökwakpa a̱ erë ie'pa shu̱a̱ kë̀ yi a̱ iwà a̱ne yës.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Eta̱ José tö blu' iu̱té:
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Baka bua'buaë ena ala'k bua'buaë e' wà dör etkë̀, e' dör duas kul.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Baka sulula sí poë deka̱ ibua'buaë itöki̱ ena ala'k suluë siulewa̱ siwa̱' wa̱, e' wà dör etkë̀. E' dör duas kul skà. E' duéswö wa ketba a̱rdaë s'ki̱ dö̀ duas kul e'.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Ì we̱raë Skëköl tö kukuie e' chök ie' tso' be' a̱ we̱s ye' tö be' a̱ ichétke es.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Ke̱we dalì wördaë tai̱ë Egipto ko̱s a̱ döka̱ duas kul.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 E' ukuöki̱ ta̱ duas skà datskene kul e' dör ketba tai̱ë duéswö. Bli e' tö Egipto ko̱s sulu'we̱rawa̱. E' kue̱ki̱ duas kul buaë e' a̱ dalì wöne tai̱ë e' kë̀ a̱rpaia̱ yi é̱na.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Bli a̱rdaë tai̱ë darërë, e' kue̱ki̱ dalì wönebak tai̱ë e' peli kë̀ wërpaia̱ yës.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 A këkëpa, be' kabsué̱ bötökicha, e' wà kiane chè tö Skëköl tö iwe̱raë moki̱ë. Bli döraë se' ki̱ bet.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 A këkëpa, be' ka̱wöta̱ wëm yulök eköl e̱rbikö̀ buaë wa̱ íyi jche̱r tai̱ë ese. E' múka̱ ká̱ kue̱bluie.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Ikaneú̱ i' es: wëpa yulö́ a̱s ie'pa mi' Egipto ko̱s a̱ daliwö kak blök daliwö tso' tai̱ë duas kul e' dalewa. Mik daliwö tso' döka̱ saco ske̱l eta̱ ikiö́ ia̱ saco et blënoie ketba yöki̱.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Ie'pa a̱ ichö́ tö daliwö ñe' ko̱s dapa'ú̱ bánet bánet ká̱ tso' ko̱s Egipto e' a̱. E' kkö'nuk patkö́ be' wák tö sulitane tioie.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Es daliwö blërdaë a' wakpa ulitane a̱ a̱s ie'pa kë̀ ttö̀ ketba tö mik ketba duéswö de s'ki̱ eta̱.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Ì ché José tö ie' a̱ e' mène buaë ie' a̱ ena ikue̱blupa ko̱s e'pa a̱.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 E' kue̱ki̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Eta̱ ie' tö iché José a̱:
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Be' tkekeka̱yö ye' ká̱ ko̱s e' wökirie. Sa' wakpa ko̱s tö be' ttö̀ dalöieraë. Ye' eköl ë̀ dör kibiie be' tsa̱ta̱, ye' dör blu' e' kue̱ki̱.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 I̱'ñe ye' tö ichè tö be' dör Egipto wökir kibi.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Eta̱ blu' tö iulatsio tso' iwa̱ ikka shtoie, e' yéttsa̱ iéwa̱ José ulatska a̱. José paiérakitö datsi' bua'bua ese wa. Ñies bulë dör oro ese iéwa̱itö José kuli' a̱ et.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö José ké e̱' tkökka̱ shkök karreta shköke ie' karreta itöki̱ e' ki̱. Ie' tö ie'pa we̱lepa patkémi ke̱we ichök pë' a̱ a̱neule: “¡A' e̱' skö́! ¡Ka̱wö mú se' wökir kibi datse̱ a̱s e' tkö̀mi!” Es ie' tö José yué Egipto wa'ñe e' wökirie.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Eta̱ blu' tö iché José a̱:
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Ie' tö José kiè méka̱ Safenat-panéah egiptowak ttö̀ wa. Ie' tö tayë kiè Asenat e' mé José a̱ se̱nowa̱ie. E' dör wëm kiè Potifera e' alà busi. Potifera dör egiptowak sacerdote eköl. Ie' kaneblöke ká̱ kiè On ee̱. Es José a̱te̱ Egipto wa'ñe e' wökirie.
45 — ausente —
46 Mik ie'pa wa̱ José dë'bitu̱ blu' ska', e' ké̱wö ska' ta̱ ie' ki̱ duas tso' dabom mañayök (30).
46 — ausente —
47 Duas kul tsá̱ shu̱a̱ dalì wöne tai̱ë shu̱te̱.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Daliwö e' ko̱s kak dapa'wé̱ José tö ta̱ ibléitö ká̱ wa'ñe. Wé̱ dalì e' wöne ese wakpa ká̱ a̱ ibléa̱t u tso' daliwö blóie ese a̱. Es ibléitö ká̱ ulitane tso' Egipto e' a̱.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Ie' tö daliwö dapa'wé̱ tai̱ë we̱s dayë tsé̱wö kë̀ ishta̱r es. E' kue̱ki̱ ie' kë̀ wa̱ ishta̱neia̱.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Ketba ké̱wö ka̱m döwa̱ e' yöki̱ José alaköl kiè Asenat, e' alà ku̱ne böl wëpa.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Mik ilà tsá̱ ku̱ne, eta̱ José tö iché: “Skëköl tö ye' bak e̱rianuk ena ye' yamipa e' ko̱s chöwé̱wa ye' é̱na.” E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Manasés.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Mik ilà skà ku̱ne, eta̱ ie' iché: “Skëköl tö ye' a̱ alà mé ká̱ wé̱ ki̱ ye' bak weinuk tai̱ë ee̱.” E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Efraín.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Duas kul dalì wöne tai̱ë Egipto e' tka.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 E' ukuöki̱ ta̱ duas kul skà debitu̱ e' dör ketba poë duéswö we̱s José tö iyë' es. Ketba de ká̱ wa'ñe erë Egipto ko̱s a̱ chkewö tso'.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Mik Egipto wakpa teketke ketba tö, eta̱ ie'pa mía̱ iblú a̱ chkewö kiök. Ie' tö iché ia̱rak: “A' yú José ska' ta̱ ì ko̱s chéitö a' a̱ e' wà iu̱tö́.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Mik ketba de ká̱ wa'ñe, eta̱ José tö dalì tso' blëule iwé a̱ e' ko̱s kköppée chkewö watuo̱ Egipto wakpa a̱. Ketba kí̱ datse̱ tai̱ë shu̱te̱.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Ká̱ ulitane wakpa a̱ kë̀ ì ku̱'ia̱ katanoie, e' kue̱ki̱ ie'pa de Egipto chkewö ta̱u̱k José ska'.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.