Gênesis 40
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 ta̱ ie'pa patkéitö wötèwa̱ ikkö'nukwakpa kue̱blu e' u a̱ s'wöto wé tso' e' a̱. Ee̱ José tso' wötëule ñies.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Eta̱ Egipto blú kkö'nukwakpa e' kue̱blu tö José ké wëpa böl ñe'pa kkö'nuk. Ee̱ ie'pa se̱né wötëule ká̱ tai̱ë.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Ká̱ et nañewe ta̱ ie'pa böl kabsué̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱. E' wà dör kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Bule es bla'mi ta̱ José debitu̱ isa̱u̱k. Ie' tö isué̱ tö ie'pa e̱riane.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Ie'pa tö iiu̱té:
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Eta̱ blu' a̱ vino mukwakpa kue̱blu e' tö ikabsuè̱ paké ia̱ ta̱ ichéitö:
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 e' ulà tso' mañat. E' dapëneka̱ e' wörkua bune tai̱ë ta̱ iwörkua mía̱ne iwö́liie e' yua' tso' tai̱ë.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Egipto blú tka̱' a'tse̱r ye' ulà a̱. E' a̱ uvawöli diö̀ tuéeyö. E' ukuöki̱ ta̱ ye' wák tö imé blu' a̱. Es ye' kabsué̱.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 José tö iché ia̱:
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Ká̱ mañat ta̱ blu' tö be' shu̱leraë. Be' kané meraneitö be' a̱. Vino meranebö ie' a̱ we̱s be' tö io̱' kuaë es.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Be' we'ikèyö, mik iwà tka, eta̱ kë̀ be' é̱na ye' chökwa. Ye' tté chö́ blu' a̱ a̱s itö ye' yö̀ttsa̱ í̱e̱. ¡Be' e̱r buaë chö́ ye' a̱!
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ye' dör hebreowak e' ekiblë'wa̱bitu̱ ie'pa tö. Ye' kë̀ wa̱ ì sulu wamblëne. Ye' tso' wötëule ë́.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Mik blu' pan yuökwakpa kue̱blu e' tö isué̱ tö José tö iyami kabsuè̱ e' wà paké ta̱ idettsa̱ buaë eta̱ ie' tö ie' icha paké ia̱ ñies. Ie' iché:
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Kkö́ tkër ká̱kke̱ ë́k e' a̱ pan dami blu' a̱ daklili. Erë pan dami ye' wa̱ kkö́ a̱ ye' wökir ki̱ e' ñeke dù tö.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Eta̱ José tö iché ie' a̱:
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 E' wà kiane chè tö ká̱ mañat ta̱ blu' tö be' kuli' tökök patkeraë, ta̱ be' nu kichatkeraka̱ kal ulà a̱. Dù tö be' nu katerawa̱.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Ká̱ de mañat ta̱ blu' tö iduéswö tkö'wé̱ chkè wa di'yè wa tai̱ë ikue̱blupa ulitane kaneblöke ie' a̱ e'pa a̱. E' shu̱a̱ ie' tö ivino mukwakpa kue̱blu ena ipan yuökwakpa kue̱blu e'pa böl tsu̱kbitu̱ patké s'wöto wé a̱ ikue̱blupa ulitane wörki̱.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Vino mukwakpa kue̱blu e' a̱ ikané méneitö. Ie' tö blu' a̱ itka̱' méne we̱s kuaë es.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Erë pan yuökwakpa kue̱blu, e' patkémi nu kichatkèka̱ we̱s José tö iyë' es.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Erë vino mukwakpa kue̱blu e' kë̀ e̱r a̱neia̱ José ska'.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.