Gênesis 3
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Tkabë̀ tso' etö, e' e̱rbikö̀ tai̱ë s'ki̱tö'wo̱ie iyiwak kañiru yö' Skëköl Jehová tö, ekkë ko̱s tsa̱ta̱. Ká̱ et ta̱ ie' tö alaköl a̱ ichaké:
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Alaköl tö iiu̱té:
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Erë kal àr ká̱ i' shu̱sha̱ë, e' wö kë̀ katanuk, kë̀ e' kanuk sa' a̱. E' wamblé sa' tö, eta̱ sa' duöralur.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Eta̱ tkabë̀ tö iché alaköl a̱:
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Ie' wa̱ ijche̱r buaë tö mik kalwö e' katéwa a' tö, eta̱ ì dör buaë, ì dör suluë e' jche̱rdaë a' wa̱ we̱s ie' wák wa̱ ijche̱r es.
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Eta̱ alaköl isué̱ tö kalwö e' wër buaë katè. Ie' é̱na ikatak íyi jche̱noie buaë. E' kue̱ki̱ ie' tö kalwö batsée, katéwaitö. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö imé iwëm a̱, eta̱ iwëm ikatéwa ñies.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 E' bet ta̱ ì dör sulu, ì dör buaë ese a̱ne ie'pa é̱na, eta̱ ie'pa wa̱ ijche̱newa̱ tö ie'pa iëte̱r sume. Eta̱ ie'pa tö kal kiè higuera, e' köyök yué banoie e' wa ie'pa e̱' patréwa̱.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Siwa̱' bitsi̱rke tsá̱li̱, eta̱ wëm ena ilaköl tö Skëköl Jehová shkökedur ká̱ buaë shu̱a̱, e' ttsé. E' yöki̱ ie'pa e̱' blélur kal tso' tai̱ë ese shu̱a̱.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Erë Skëköl Jehová tö wëm kié ta̱ ichaké:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Wëm tö iiu̱té:
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Eta̱ Skëköl tö ie' a̱ iché:
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ie' tö iiu̱té:
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Eta̱ Skëköl Jehová tö alaköl a̱ ichaké:
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Eta̱ Skëköl Jehová tö tkabë̀ a̱ iché:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Be' ena alaköl meraa̱työ ñì bolökie. Be' aleripa ko̱s ena alaköl aleripa ko̱s, e'pa a̱te̱ ñì bolökie ñies. Alaköl aleri eköl tö be' wökir shka̱'we̱raë ena be' tö ie' klö̀ kaniñak shka̱'we̱raë.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché alaköl a̱:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché wëm a̱:
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Íyök ki̱ dika'chka ena ka̱kö sulusi, alördaë. Ñies kalwö kañiru katerabö.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Be' ka̱wöta̱ kaneblök darërëë chkoie dö̀ mik be' duowa̱, mía̱ne íyökie we̱s be' dör kuaë es eta̱. Be' yöne íyök wa, e' kue̱ki̱ be' dörane íyökie.
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Wëm tsá̱ yöne, e' kiè Adán. Ilaköl dör se' mì tsá̱. E' kue̱ki̱ Adán tö ikiè méka̱ Eva.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Eta̱ Skëköl tö datsi' yué ie'pa a̱ iyiwak kkuölit wa, ta̱ ie'pa paiéitö.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Eta̱ ie' tö iché: “I̱'ñe ì dör buaë ena ì dör suluë, e' jche̱r ditsö wa̱ we̱s se' wa̱ ijche̱r es. E' kue̱ki̱ dö' ie'pa mi', se̱ne michoë e' kéli wöbatsök katè ta̱ ise̱r michorak.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 E' kue̱ki̱ ie' tö wëm ena ilaköl yéttsa̱ ká̱ buaala tso' Edén e' a̱, ta̱ ipatkémiitö íyök wakanéu̱k. Íyök wa wëm yöne e' ki̱ ipatkémi kaneblök.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ie' tö itrë'wé̱shka, e' ukuöki̱ ta̱ ì ttsë'ka pik ta̱' tso' ká̱ jaì a̱ kiè kérub, e'pa tuléwa̱itö ká̱ buaala e' ñalé̱ ska' diwö tskirke e' ëka̱ ikkö'nuk. Ñies tabè wöñarke dalölöë ratkear siwa̱' ki̱, e' méa̱titö a̱s kë̀ yi döwa̱ia̱ se̱ne michoë kéli ska'.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.