Gênesis 32

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jacob mir ë̀ wé̱ imírö ee̱. Ñala̱ ki̱ Skëköl biyöchökwakpa de ie' ska'.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Mik e'pa sué̱itö, eta̱ ichéitö: “I'pa dör Skëköl ñippökwakpa.” E' kue̱ki̱ ie' tö ká̱ e' kiè méka̱ Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Eta̱ ie' tö ikanè mésopa patkémi biyö̀ muk ie' ël Esaú a̱ tö ie' datse̱. Ie' ël se̱rke ká̱ kiè Seír a̱te̱ Edom ee̱.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Ie' tö ichémi ikanè mésopa a̱: “A' tö ichö́ ye' ël a̱: ‘Be' ël Jacob datse̱ be' wöki̱ be' kanè mésoie. Ie' tö ichébitu̱ be' a̱: Duas ikkë ko̱s ye' se̱né Labán ska'.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Ye' wa̱ baka tso' ena obeja tso' ena burro tso' tai̱ë. Ñies kanè mésopa tso' ye' wa̱ tai̱ë wëpa ena alakölpa. Be' dör ye' këkëpa. Be' a̱ ttè i' patkémiyö a̱s be' tö ye' kiö̀wa̱ e̱r bua' wa.’ ”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Mik ibiyö̀ wakpa dene, eta̱ ie' a̱ ichéitö:
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Mik e' ttséitö, eta̱ tai̱ë ie' suane. Tai̱ë ie' ka̱bikeitséka̱ we̱s ye' e̱' ù̱mi. E' kue̱ki̱ ie' tö iyamipa ena ikanè mésopa ena iobeja ena ibaka ena ikameio e' ko̱s blabatsélor böl tsi̱ní.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Ie' ibikeitsé tö isalema ye' ël ñippö̀mi ek tsi̱ní ta̱, e' dalewa iëk tsi̱ní tköshkarmirak. E' kue̱ki̱ ie' iblabatsélor es.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iché Skëköl a̱: “A Jehová, be' dör ye' talà Abraham ena ye' yë́ Isaac e'pa Këköl. Be' ye' a̱ iyë': ‘be' yúne be' yamipa ska', eta̱ ye' tö be' ki̱meraë a̱s be' ka̱wö tkö̀ buaë.’
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Be' e̱r bua' ché ye' a̱. Be' kë̀ wa̱ ye' mea̱tule bërbër ë̀. Warma e' kë̀ dör ye' sia̱rla e' a̱. Ye' bakmi di' Jordán wì̱ a̱ kë̀ wa̱ ì ta̱', e' ké̱wö ska' ta̱ ye' wa̱ shko kéli ë̀ dami. Erë i̱'ñe ta̱ ye' wöché tai̱ë iyiwakie ena se'ie blabutsule böl tsi̱ní.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Be' we'ikèyö, ye' tsa̱tkö́ ye' ël Esaú e' ulà a̱. Ye' suane ie' yöki̱ dö' ie' datse̱ ñippök ye' ta̱; ñies dö' ye' alakölpa ena ye' ala'rla e'pa ko̱s e̱wè̱wa ie' tö.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Be' tö ye' a̱ iyë'a̱tbak yësyësë tö be' tö ye' ki̱meraë a̱s ye' ka̱wö tkö̀ buaë. Ñies be' tö iyë' tö ye' aleripa alördaë tai̱ë we̱s dayë tsé̱wö kë̀ shta̱rta̱' es.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 E' nañewe ie' kapére ee̱. Iyiwak tso' ie' ta̱ ee̱ e' shu̱shté ie' tö kakmè ie' ël a̱.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Ikkë shu̱tshté ie' tö: chibo alaki döka̱ cien böyök (200); chibo wë'ñe döka̱ dabom böyök (20); obeja alaki döka̱ cien böyök (200); obeja wë'ñe döka̱ dabom böyök (20);
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kameio alaki pa̱ne ñiköl ilà ta̱, ese döka̱ dabom mañayök (30); baka alaki döka̱ dabom tkëyök (40); baka wë'ñe pupula döka̱ dabop (10); burro alaki döka̱ dabom böyök (20); burro wë'ñe döka̱ dabop (10).
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 E' ukuöki̱ ta̱ iyiwak ekkë ko̱s tuléitö ikanè mésopa a̱ iwakmik iwakmik ulawa ulawa ta̱ ichéitö ia̱rak:
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Eta̱ kanè méso ke̱we patkémiitö e' a̱ ichéitö:
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 eta̱ iiu̱tö́: “A këkëpa, iyiwak i' ko̱s e' kak patké be' kanè méso Jacob tö be' a̱. Ie' wák datse̱ sa' itöki̱.”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 E' sù̱ ikanè mésopa male̱pa patkémiitö iyiwak wëttsë, e'pa a̱ ichémiitö ñies:
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Kë̀ a' é̱na ichökwa chè ia̱: “A këkëpa, be' kanè méso Jacob e' datse̱ sa' itöki̱.”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Es iyiwak kak patkémiitö ke̱weie ie' yöki̱. Erë ie' wák e̱' tsé̱a̱t kapökrö ie' úla a̱.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Ie' e̱' tsé̱a̱t eköl. Ee̱ ta̱ wëm de eköl ie' ska' ta̱ ie'pa ñippé kapa wa darërë dö̀ ká̱ ñine eta̱.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Erë wëm e' tö isué̱ tö kë̀ ie' e̱' alö̀paka̱ Jacob ki̱. E' kue̱ki̱ ie' tö itéwa̱ itu' wöiërkewa̱ e' ki̱ ta̱ itu' wöyënettsa̱.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Eta̱ wëm ñe' tö iché ie' a̱:
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Wëm tö ie' a̱ ichaké:
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Wëm tö iché ia̱:
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Jacob tö ie' a̱ ichaké:
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Ie' tö ká̱ e' kiè méka̱ Penuel. Ie' tö iché: “Erë́ ye' tö Skëköl wák sué̱wa̱ ye' wöbla wa, erë kë̀ ye' du'wa̱.” E' kue̱ki̱ ká̱ e' kiè méka̱itö es.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Mik ie' tkökemitke Penuel, eta̱ diwö tskine. Erë ie' tu' wöyënettsa̱, e' kue̱ki̱ ie' shkörami shaotshaot.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Ie' tënewa̱ itu'kicha ki̱, e' kue̱ki̱ dö̀ ikkë ta̱ ie' aleripa ko̱s kë̀ tö iyiwak tu'kicha kateta̱'.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.