Gênesis 29
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 E' ukuöki̱ ta̱, Jacob mía̱ pë' se̱rke diwö tskirke e' ëka̱.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Ee̱ ie' tö di' tum biule sué̱ et kañika̱. E' pamik obeja daparke mañayök e̱nuk ee̱ di' e' yekerakitö e' kue̱ki̱. Di' tum biule kkö̀ ki̱ ákkue bërie me'r et.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Iyiwak kkö'nukwakpa wöblanewa̱tke tö a̱s iyiwak ulitane daparka̱ ee̱, e' ukuöki̱ ta̱ ákkue skeu̱ke di' tum biule kkö̀ ki̱ a̱s iyiwak di'yö̀. Iyiwak di'yane o̱ne ta̱ ie'pa tö ikkö̀ pabakéwa̱ne ákkue wa.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Jacob tö iyiwak kkö'nukwakpa a̱ ichaké:
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Ie' tö iskà chakéne:
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Ie' tö ichaké:
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Ie' tö iché:
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Erë ie'pa tö iiu̱té:
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Ie' ttöke ie'pa ta̱, e' dalewa Raquel debitu̱ iyë́ iyiwak wëttsë, ie' dör iyë́ iyiwak kkö'nukwak e' kue̱ki̱.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Jacob tö Raquel sué̱ inau̱ iyiwak wëttsë, e' bet ie' tu̱nemi di' kkö̀ kéka̱ ta̱ iyiwak a̱ di' méitö.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 E' ukuöki̱ ta̱ Raquel shke̱'wé̱itö wöalatséitö ta̱ ie' i̱é̱ka̱ie ttsë'ne buaë kue̱ki̱.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Ie' tö iché ia̱: “Ye' dör Rebeca alà ena Labán nau̱yö.” E' bet ta̱ Raquel tu̱nemi ichök iyë́ a̱.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Mik Labán tö inau̱yök tté ttsé, eta̱ bet itu̱nemi iñale̱tsu̱k. Ipaklö'wé̱wa̱itö ta̱ iwöalattséitö ta̱ imítse̱r iwa̱ iu a̱. Ì ko̱s tka Jacob ta̱ e' pakéitö inau̱ a̱.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 — ausente —
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 — ausente —
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 — ausente —
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 — ausente —
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Jacob wöbatse Raquel wa, e' kue̱ki̱ ie' tö Labán iu̱té:
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Labán tö iiu̱té:
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Es Jacob kaneblë' döka̱ duas kul Raquel dalërmik. Erë ie' ki̱ Raquel kiane tai̱ë, e' kue̱ki̱ ka̱wö ekkë e' ttséitö ká̱ bërbër ë̀.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Mik duas kul tka, eta̱ Jacob tö iché Labán a̱:
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Eta̱ Labán tö sulitane a̱ ishke̱ñé tö a' shkö́ ulabatsè e' ké̱wö tkö'u̱k.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Erë ka̱tuine, e' shu̱a̱ Lía mí ie' wa̱ Jacob a̱ Raquel skéie ta̱ Jacob kapé ie' ta̱.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Labán tö ikanè méso eka kiè Zilpá, e' me'tke Lía a̱ ikanè mésoie.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Bule es bla'mi ta̱ Jacob tö isué̱wa̱ tö e' dör Lía. Ie' mía̱ Labán ska' ta̱ ichéitö ia̱:
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Labán tö iiu̱té:
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Se' ka̱wöta̱ Lía ulabatsöke e' ké̱wö tkö'u̱k döka̱ ká̱ kul. Mik ké̱wö e' tka, eta̱ ye' tö be' a̱ Raquel meke ñies. Erë be' ka̱wöta̱ skà kaneblökne ye' a̱ duas kul Raquel dalërmik.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 E' dör buaë Jacob a̱. Mik Lía ulabatsè ké̱wö e' diwö tka, eta̱ Labán tö Raquel mé Jacob a̱ alakölie ñies.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Ñies ie' tö ikanè méso eka kiè Bilhá e' mé Raquel a̱ ikanè mésoie.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Es Jacob se̱néwa̱ Raquel ta̱ ñies. Erë́ ie' ka̱wöta̱ kaneblökne skà Labán a̱ döka̱ duas kul, erë ie' é̱na idalër kibiie Lía tsa̱ta̱.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Jehová tö isué̱ tö Jacob kë̀ ki̱ Lía kiane bua'ie. E' kue̱ki̱ Lía a̱ alà méitö. Erë Raquel kë̀ döta̱' alàë.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Lía duneka̱ alà ku̱ne ta̱ ie' tö iché: “Ye' e̱riarke tai̱ë e' sué̱ Jehová tö, e' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ ye' dalërdaë ye' wëm é̱na.” E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Rubén.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 E' ukuöki̱ ta̱ ie' alà skà ku̱ne eköl ta̱ ichéitö: “Ye' wëm kë̀ tkine ye' ki̱ e' sué̱ Jehová tö e' kue̱ki̱ alà skà méitö ye' a̱.” E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Simeón.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Ie' alà skà kéka̱ ta̱ ichéitö: “Ire' ye' ala'r deka̱ mañal e' kue̱ki̱ ye' wëm é̱na ye' dalërmi kibiie.” E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Leví.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 E' ukuöki̱ ta̱ ie' alà skà kéka̱ ta̱ ichéitö: “I̱'ñe ta̱ ye' tö Jehová ki̱kekeka̱.” E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Judá. Eta̱ ekkë ë̀ ie' alà dë'.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.