Gênesis 25

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham alaköl ské tsé̱wa̱ kiè Queturá.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ie' ala'r kéka̱ Abraham ta̱ wëpa döka̱ teröl. E'pa kiè dör Zimrán, Jocsán, Medán, Madián, Isbac ena Súah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jocsán dör Sebá ena Dedán, e'pa yë́. Dedán aleripa e' ditséwö döka̱ mañal kiè asurwak, letuswak ena leumwak.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Madián ala'r wëpa kiè Efá, Éfer, Hanoc, Abidá ena Eldaá. E'pa ko̱s dör Queturá aleripa.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 — ausente —
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Abraham se̱ne' duas cien eyök kí̱ dabom kulyök kí̱ ske̱l (175) se̱raa̱
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 eta̱ iblënewa̱ buaë ikënewa̱tke kë̀ weine sia̱rë. Es ie' michoë idëu̱töpa itöki̱.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 — ausente —
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Abraham blënewa̱, e' ukuöki̱ ta̱ Skëköl e̱r buaë ché Isaac a̱. Ie' e̱' tsé̱a̱t se̱nuk tsi̱net di' tum biule kiè “Skëköl tso', e' ye' sue̱ke” ee̱.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ismael dör Abraham alà Agar ta̱. Agar dör Abraham alaköl Sara, e' kanè méso e' dör egiptowak. Ikkë dör Ismael ala'r e'pa kiè
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 we̱s iku̱nerak es: Nebaiot, e' dör ilà tsá̱. E' itöki̱ Quedar, Adbeel, Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mismá, Dumá, Masá,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Temá, Jetur, Nafis ena ibata kiè Quedmá.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 E'pa ko̱s dör Ismael ala'r döka̱ dabom eyök ki̱ böl (12). Ie'pa ká̱ kiérak iwákpa kiè wa. Ie'pa ko̱s dör iwakpa ká̱ wökirpa.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ismael ki̱ duas de cien eyök kí̱ dabom mañayök kí̱ kul (137) ta̱ iblënewa̱. Es ie' michoë idëu̱töpa itöki̱.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ie' aleripa mía̱ se̱nuk Havilá ena Sur e' shu̱sha̱. Ká̱ e' a̱te̱ Egipto wösha̱ë Asiria ñalé̱ kke̱. Ie'pa se̱rke ee̱ bánet Abraham aleripa male̱pa yöki̱.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ttè i' dör Isaac dör Abraham alà, e' pakè.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaac ki̱ duas de dabom tkëyök (40) ta̱ ise̱néwa̱ Rebeca ta̱. Rebeca dör Betuel e' alà busi ena Labán kutà. Ie'pa dör arameowak se̱rke ká̱ kiè Padán-aram ee̱.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Rebeca kë̀ dö̀ alàë. E' kue̱ki̱ Isaac tö Jehová a̱ ikié a̱s Rebeca dö̀ alàë. Jehová tö ittö̀ ttsé ta̱ Rebeca duneka̱ e' wakpa dör klö̀.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Erë klöpa ñippöke tai̱ë ie' shu̱a̱. E' kue̱ki̱ ie' ibikeitsé: “Ye' weirke i' es, e̱'ma ¿iö́k ye' se̱rmiia̱?” E' kue̱ki̱ ie' mía̱ iwà chakök Jehová a̱.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 E' tö ie' a̱ iché:
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Rebeca ké̱wö de, eta̱ klöpa ku̱ne wëpa.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Ike̱we ë́k ku̱ne e' tsà̱ dör mashmash ipàkö shamamaë. Ie' kiè méka̱itö Esaú.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Alà tsá̱ ku̱ne e' klöulewa̱ iël tsirla wa̱ iklö kaniñak a̱ iulà et wa. E' kue̱ki̱ ikiè méka̱itö Jacob. Mik Rebeca klöpa ku̱ne eta̱ Isaac ki̱ duas tso' dabom teryök (60).
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Klöpa kibinetke. Esaú dör yëria poë. Ie' wöbatsö sulu yëble wa. Erë iël Jacob, e' kë̀ dör es. Ie' se̱rke bë̀rë. Ie' wöbatsö se̱nuk u a̱ ë̀.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Iyiwak kañiru tteke Esaú tö e' chkà wa Isaac wöbatsö suluë. E' kue̱ki̱ Isaac ki̱ Esaú kiar kibiie Jacob tsa̱ta̱. Erë Rebeca ki̱ Jacob kiar kibiie Esaú tsa̱ta̱.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ká̱ et ta̱ Jacob tso' u̱lök. E' dalewa Esaú debitu̱ shtrinewa̱ tai̱ë datse̱ kañika̱.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Ie' iché Jacob a̱:
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jacob tö iiu̱té:
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esaú tö iché:
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jacob tö ikí̱ ché ia̱:
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jacob tö chkö̀ mé ia̱ pan ta̱. Mik Esaú chké o̱ne di' yé o̱ne, ta̱ ie' e̱' kéka̱ ta̱ imía̱. Ie' dör ilà kibi e' ulà a̱ íyi bua' ké̱wö tso', e' kë̀ ki̱ ie' tkine yës.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.