Gênesis 21
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 Ì yë' Jehová tö Sara a̱ tö be' alà köraka̱, e' wà tka we̱s iyëne bak es.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Erë́ Sara ena iwëm dör këkëpalatke, erë ie' duneka̱ e' wà ku̱ne. Alà e' ku̱ne mik Skëköl tö iké̱wö yë' ie' a̱ eta̱.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Sara alà ku̱ne wëm e' kiè méka̱ Abraham tö Isaac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Mik Isaac ki̱ ká̱ de pàköl, eta̱ Abraham tö itóttola kkuölitla tée tsir we̱s Skëköl tö ie' a̱ iyë' es.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 E' ké̱wö ska' ta̱ Abraham ki̱ duas tso' cien eyök (100).
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Eta̱ Sara tö ibikeitsé: “Skëköl tö ye' ja̱ñawé̱ka̱. Mik sulitane wa̱ ijche̱newa̱ tö ye' de alàë eta̱ tai̱ë ie'pa ja̱ñumi ye' ta̱.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Ka̱m ye' alà kö̀ka̱ eta̱ kë̀ yi a̱ iyënuk tö ye' dö̀mi alàë. Erë i' ta̱ ye' alà kéka̱ Abraham a̱, ie' kënewa̱tke eta̱.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Eta̱ Abraham alà Isaac de bërie ta̱ itsu'batsée e' ké̱wö tkö'wé̱ Abraham tö tai̱ë.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Eta̱ Sara tö isué̱ tö Abraham alà ku̱ne egiptowak kiè Agar e' ta̱ kiè Ismael, e' tö Isaac wayueke suluë.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 E' kue̱ki̱ Sara mía̱ ichök Abraham a̱: “Ì ko̱s tso' be' wa̱ mè se' alà Isaac a̱, e' kë̀ ka̱wö ta̱' blatè se' kanè méso e' alà a̱. E' kue̱ki̱ iyuö́shkar alàë.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ismael dör Abraham alà ñies e' kue̱ki̱ ì ché Sara tö e' tö ie' e̱riawé̱ tai̱ë.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Erë Skëköl tö iché ia̱: “Be' aleripa chökle e'pa döraë Isaac wa. E' kue̱ki̱ kë̀ be' tkinuk be' alà kibi ë́k ki̱ ena imì ki̱. Ì ko̱s ché Sara tö e' ú̱.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Be' alà ku̱ne a' kanè méso ta̱, ñies e' aleripa alöwe̱raëyö tai̱ë, ie' dör be' alà e' kue̱ki̱.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Eta̱ bule es bla'mi ta̱ Abraham tö Agar a̱ chkè mé. Ñies di' méitö ia̱ iyiwak kkuölit yöule di' tso̱ie ese a̱. E' tié̱ka̱ ie' tö se̱raa̱ itsi̱ ki̱ ta̱ iyuéshkar ilà Ismael e' ta̱. Agar mía̱ shkémi ëanas wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska' ká̱ kiè Beerseba e' ëka̱.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Mik idi' e̱newa, eta̱ ilà tkése̱ritö kal diki̱a̱.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Ie' kë̀ ki̱ ilà kiane suè̱ duökwa̱, e' kue̱ki̱ imía̱ e̱' tkése̱r kukuie. Mik ie' e̱' tkése̱r i̱ski̱ eta̱ ilà i̱é̱mi.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Ilà i̱u̱ke e' ttsé Skëköl tö ta̱ bet Jehová biyöchökwak bua'ie e' tö Agar a̱ ichaké ká̱ jaì a̱: “¿A Agar we̱s be' de? Kë̀ be' suanuk. Be' alà tkër i̱u̱k e' ttsé Skëköl tö.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Be' yú be' alà yulök. Ikö́ka̱ ulà a̱ kë̀ arwa. Ye' tö ie' aleripa alöwe̱raë tai̱ë.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Eta̱ Skëköl tö Agar a̱ di' tum kkaché et. Ie' mía̱ di' e' tsu̱k, iyiwak kkuölit a̱ e' méitö Ismael a̱ yè.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Skëköl tö Ismael kkö'né buaë. Ie' talane se̱né ká̱ wé̱ ki̱ kë̀ yi ku̱' kiè Parán ee̱. Ie' de sulëname buaë.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Ie' kibine ta̱ imì tö iulabatséwa̱ alaköl dör egiptowak ese ta̱.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 E' ké̱wö ska' ta̱ blu' kiè Abimélec mía̱ ttök Abraham ta̱. Ie' ñippökwakpa wökir, kiè Ficol, e' mí ie' wapie. Eta̱ Abimélec tö iché Abraham a̱:
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 E' kue̱ki̱ be' ttè mú ye' a̱ í̱e̱ Skëköl wö wa tö be' kë̀ tö ì sulu wamblepa ye' ki̱ ñies ye' ala'r ki̱ ena ye' aleripa ko̱s e'pa ki̱. Be' ttè mú ye' a̱ tö be' e̱r bua' chöraë ye' a̱ we̱s ye' e̱r buaë ché be' a̱ es. Ñies be' ttè mú ye' a̱ tö be' e̱r buaë chöraë ká̱ i' wé̱ be' se̱rke e' wakpa a̱.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abraham tö iiu̱té:
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Erë Abimélec wakpa tö di' tum biule yë'ttsa̱ et Abraham wakpa ulà a̱. E' chaké Abraham tö ie' a̱.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ie' tö iiu̱té:
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Abraham tö baka ena obeja kakmé Abimélec a̱ eta̱ ie'pa böl ka̱wö mé ñì a̱.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 E' ukuöki̱ ta̱ Abraham tö iobeja alakipa pupula e' dapa'wé̱ döka̱ kuktö ek tsi̱ní.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Mik e' sué̱ Abimélec tö eta̱ ie' tö Abraham a̱ ichaké:
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abraham tö iiu̱té:
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Ie'pa böl ka̱wö mé ñì a̱ ee̱ e' kue̱ki̱ ká̱ e' kinewa̱ Beerseba.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Ie'pa ka̱wö mé ñì a̱, e' ukuöki̱ ta̱ Abimélec ena Ficol e'pa bite̱yal filisteowak ká̱ a̱.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Eta̱ Abraham tö kal kuá kiè tamarisco ese kuatké elka Beerseba. Ee̱ ie' tö Jehová dör Skëköl yöbië e' dalöié.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ee̱ ie' se̱né ká̱ tai̱ë filisteowak ká̱ a̱.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.