Gênesis 11

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuaë ta̱ sulitane ttöke ttè etökicha ë̀ wa.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Mik ie'pa míyaldak diwö tskirke, e' ëka̱, demirak ka̱kkue kiè Sinar ee̱, eta̱ ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t se̱nuk.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ká̱ et ta̱ ie'pa iché ñì a̱: “Mishkarak ska̱u̱chka yuök blok sù̱, e' kukuèsö bö' a̱ a̱s imi'a̱ darërëë u yuoie.” Es iwakanewé̱rakitö ák skéie. Ñies kiöchka dalolo bötsböts ese wa ibatsérakitö ì tso' shu̱tuule ese skéie.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 E' ukuöki̱ ta̱ iskà chénerakitö ñì a̱: “Mishkarak ká̱ blublu yuök. E' shu̱a̱ u yuö̀sö ka̱kke̱ë döka̱ ká̱ jaì a̱. Es se' e̱' chö̀mi buaë këkëpa tai̱ë ena kë̀ se' ka̱wöta̱ ñì blabatsök ká̱ wa'ñe.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Erë Jehová e̱' éwa isa̱u̱krak tö ie'pa ká̱ blublu yueke ena u ka̱kke̱ë yuekerakitö.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Eta̱ ie' tö ibikeitsé: “Ie'pa dör ká̱ etkë̀ wak ena ittörak etkë̀ ñies, e' kue̱ki̱ ie'pa tö kanè i' kéka̱mi. E' ukuöki̱ ta̱ kë̀ ì a̱ ie'pa wöklönuk. Ie'pa se̱rmi we̱s ie'pa ki̱ ikiane es.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 E' kue̱ki̱ sú̱yö ie'pa kè ttök kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ a̱s kë̀ iñi ttö̀ a̱nia̱.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Es Jehová tö iblabatsérak ká̱ wa'ñe. Ee̱ ie'pa ká̱ yué e' kané wöpanere.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Ká̱ e' ki̱ Jehová tö ie'pa ké ttök kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ena iblabatsérakitö ká̱ wa'ñe. E' kue̱ki̱ ká̱ e' kinewa̱ Babel.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 I' dör Sem aleripa kiè. Di' bak tai̱ë, e' ukuöki̱ duas bök, e' ké̱wö ska' ta̱ Sem ki̱ duas tso' cien eyök (100). Eta̱ ie' alà ku̱ne wëm kiè Arfaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Arfaxad ku̱ne, e' ukuöki̱ Sem kí̱ se̱neia̱ duas deka̱ cien ske̱yök (500), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Mik Arfaxad ki̱ duas tso' dabom mañayök kí̱ ske̱l (35) eta̱ ie' alà ku̱ne wëm, e' kiè Sélah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Sélah ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Arfaxad kí̱ se̱neia̱ duas cien tkëyök kí̱ mañal (403), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Mik Sélah ki̱ duas tso' dabom mañayök (30), eta̱ ilà ku̱ne, e' kiè Heber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Heber ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Sélah kí̱ se̱neia̱ duas cien tkëyök kí̱ mañal (403), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Mik Heber ki̱ duas tso' dabom mañayök kí̱ tkël (34), eta̱ ilà ku̱ne, e' kiè Péleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Péleg ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Heber kí̱ se̱neia̱ duas cien tkëyök kí̱ dabom mañayök (430), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Mik Péleg ki̱ duas tso' dabom mañayök (30), eta̱ ilà ku̱ne, e' kiè Reú.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Reú ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Péleg kí̱ se̱neia̱ duas cien böyök kí̱ su̱li̱tu (209), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Mik Reú ki̱ duas tso' dabom mañayök kí̱ bök (32), eta̱ ilà ku̱ne, e' kiè Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Serug ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Reú kí̱ se̱neia̱ duas cien böyök kí̱ kul (207), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Mik Serug ki̱ duas tso' dabom mañayök (30), eta̱ ilà ku̱ne, e' kiè Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Nahor ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Serug kí̱ se̱neia̱ duas cien böyök (200), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Mik Nahor ki̱ duas tso' dabom böyök kí̱ su̱li̱tu (29), eta̱ ilà ku̱ne, e' kiè Térah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Térah ku̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ Nahor kí̱ se̱neia̱ duas cien eyök kí̱ dabom eyök kí̱ su̱li̱tu (119), eta̱ ie' ala'r skà ku̱ne wëpa ena alakölpa.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Mik Térah ki̱ duas tso' dabom kuryök (70), e' ukuöki̱ ta̱ ie' ala'r ku̱ne mañal. Ala'r e'pa kiè Abram, Nahor ena Harán.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 E'pa dör Térah ala'r. Térah dör Abram, Nahor ena Harán, e'pa yë́. Harán, e' dör Lot yë́.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Harán blënewa̱ ke̱we iyë́ Térah e' yöki̱ ká̱ kiè Ur ee̱. Ká̱ e' a̱te̱ Caldea. Ie' blënewa̱ wé̱ ie' ku̱ne ee̱.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram se̱néwa̱ alaköl kiè Sarai, e' ta̱. Nahor se̱néwa̱ alaköl kiè Milcá, e' ta̱. Milcá dör Harán alà busi ena Iscá kutà.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai kë̀ döta̱' alàë.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Térah e̱' yéttsa̱ Ur, dör caldeawak ká̱ e' a̱. Ie' alà Abram ena itala kiè Lot dör Harán alà ena iyàk kiè Sarai e'pa mía̱ ie' ta̱. Warma ie'pa mírö döka̱ ká̱ kiè Canaán ee̱, erë ie'pa demi ká̱ kiè Harán, eta̱ ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t se̱nuk.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Ee̱ Térah blënewa̱. Ie' ki̱ duas tso' cien böyök ki̱ ske̱l (205).
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.